Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Description of Task and Translation Process | 第11-20页 |
1.1 Description of Translation Task | 第11-15页 |
1.1.1 Introduction to Fiberead.com | 第11-12页 |
1.1.2 Introduction to the Translation Project | 第12-14页 |
1.1.3 Introduction to the Text Applied in the Report | 第14-15页 |
1.2 Introduction to the Process of Translating | 第15-18页 |
1.2.1 Before the Translation | 第15-16页 |
1.2.2 During the Translation | 第16-18页 |
1.2.3 After the Translation | 第18页 |
1.3 Difficulties Met in the Process of Translating | 第18-20页 |
Chapter Two Introductions to Fictional Dialogues and Eco-Translatology Theory | 第20-26页 |
2.1 Fictional Dialogues | 第20-22页 |
2.1.1 Functions of Fictional Dialogues | 第20-21页 |
2.1.2 Previous Studies on Fictional Dialogues | 第21-22页 |
2.2 Main Concepts of Eco-Translatology | 第22-26页 |
2.2.1 Translational Eco-environment | 第22-23页 |
2.2.2 Adaptation and Selection | 第23-24页 |
2.2.3 Three-dimensional Transformations | 第24-26页 |
Chapter Three An Eco-Translatology Analysis of Dialogues Translation | 第26-44页 |
3.1 Analysis of Translational Eco-environment | 第26-28页 |
3.1.1 Linguistic Features | 第26-27页 |
3.1.2 Cultural Background | 第27页 |
3.1.3 Communication Intentions | 第27-28页 |
3.2 A Case Study of The Chrysanthmum Trilogy: Transition | 第28-44页 |
3.2.1 Adaptation and Selection from Linguistic Dimension | 第28-33页 |
3.2.1.1 Colloquial Words | 第28-31页 |
3.2.1.2 Elliptical Sentences | 第31-33页 |
3.2.2 Adaptation and Selection from Cultural Dimension | 第33-40页 |
3.2.2.1 Culture-loaded Proper Nouns | 第34-37页 |
3.2.2.2 Religious Culture | 第37-40页 |
3.2.3 Adaptation and Selection from Communicative Dimension | 第40-44页 |
3.2.3.1 Communicative Intentions | 第40-42页 |
3.2.3.2 Communicative Effects | 第42-44页 |
Chapter Four Conclusion | 第44-46页 |
References | 第46-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Appendix | 第48-103页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第103页 |