| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第9-12页 |
| LIST OF TABLES | 第12-13页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第13-19页 |
| ·Research Background and Significance | 第13-15页 |
| ·Research Methods | 第15-16页 |
| ·Outline of the Thesis | 第16-19页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第19-27页 |
| ·Domestic Researches on Culturally-loaded Terms | 第19-23页 |
| ·Overseas Researches on Culturally-loaded Terms | 第23-24页 |
| ·Previous Studies on Dawn Blossoms Plucked at Dusk | 第24-26页 |
| ·Summary | 第26-27页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-41页 |
| ·Two Cultural Translation Strategies | 第27-31页 |
| ·ABrief Review on the Two Cultural Translation Strategies | 第27页 |
| ·Studies on Domestication and Foreignization Abroad | 第27-29页 |
| ·Studies on Domestication and Foreignization at Home | 第29-31页 |
| ·Venuti’s Foreignization | 第31-37页 |
| ·The Origin of Foreignization | 第31-32页 |
| ·Major Viewpoints of Venuti’s Foreignization | 第32-37页 |
| ·Invisibility | 第32-35页 |
| ·Resistancy | 第35-37页 |
| ·Assessment of Venuti’s Theory | 第37-39页 |
| ·Contributions | 第37-38页 |
| ·Limitations | 第38-39页 |
| ·Summary | 第39-41页 |
| Chapter Four RESEARCHES ON CHINESE CULTURALLY-LOADED TERMS | 第41-57页 |
| ·Definitions of Chinese Culturally-loaded Terms | 第41-42页 |
| ·Principles of Translating Culturally-loaded Terms | 第42-43页 |
| ·The Classification of Culturally-loaded Terms in Dawn Blossoms Plucked at Dusk | 第43-55页 |
| ·Ecological Culturally-loaded Terms | 第44-45页 |
| ·Material Culturally-loaded Terms | 第45-47页 |
| ·Social Culturally-loaded Terms | 第47-51页 |
| ·Religious Culturally-loaded Terms | 第51-53页 |
| ·Linguistic Culturally-loaded Terms | 第53-55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| Chapter Five TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED TERMS FROM DAWN BLOSSOMS PLUCKED AT DUSK | 第57-85页 |
| ·Application of Foreignization | 第57-70页 |
| ·Literal translation | 第57-62页 |
| ·Literal Translation PlusAnnotation/Explanation | 第62-66页 |
| ·Transliteration | 第66-68页 |
| ·Transliteration PlusAnnotation/Literal translation | 第68-70页 |
| ·Application of Domestication | 第70-80页 |
| ·Free Translation | 第71-77页 |
| ·Free Translation PlusAnnotation/Explanation | 第77-78页 |
| ·Substitution | 第78-80页 |
| ·Statistical Table of the Translation Strategies | 第80-81页 |
| ·Yang Xianyi’s Translation Ideas | 第81-83页 |
| ·Translatability | 第81-82页 |
| ·Translation Standards | 第82-83页 |
| ·Yang Xianyi vs. Venuti | 第83-85页 |
| ·Different Purposes | 第83-84页 |
| ·Different Strategies Employed | 第84-85页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第85-91页 |
| ·Summary | 第85-87页 |
| ·Main Contributions of the Research | 第87-88页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Study | 第88-91页 |
| REFERENCES | 第91-97页 |
| 附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第97页 |