首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

韦努蒂异化理论视阈下汉语文化负载词的英译研究--以《朝花夕拾》为个案

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
TABLE OF CONTENTS第9-12页
LIST OF TABLES第12-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-19页
   ·Research Background and Significance第13-15页
   ·Research Methods第15-16页
   ·Outline of the Thesis第16-19页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第19-27页
   ·Domestic Researches on Culturally-loaded Terms第19-23页
   ·Overseas Researches on Culturally-loaded Terms第23-24页
   ·Previous Studies on Dawn Blossoms Plucked at Dusk第24-26页
   ·Summary第26-27页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第27-41页
   ·Two Cultural Translation Strategies第27-31页
     ·ABrief Review on the Two Cultural Translation Strategies第27页
     ·Studies on Domestication and Foreignization Abroad第27-29页
     ·Studies on Domestication and Foreignization at Home第29-31页
   ·Venuti’s Foreignization第31-37页
     ·The Origin of Foreignization第31-32页
     ·Major Viewpoints of Venuti’s Foreignization第32-37页
       ·Invisibility第32-35页
       ·Resistancy第35-37页
   ·Assessment of Venuti’s Theory第37-39页
     ·Contributions第37-38页
     ·Limitations第38-39页
   ·Summary第39-41页
Chapter Four RESEARCHES ON CHINESE CULTURALLY-LOADED TERMS第41-57页
   ·Definitions of Chinese Culturally-loaded Terms第41-42页
   ·Principles of Translating Culturally-loaded Terms第42-43页
   ·The Classification of Culturally-loaded Terms in Dawn Blossoms Plucked at Dusk第43-55页
     ·Ecological Culturally-loaded Terms第44-45页
     ·Material Culturally-loaded Terms第45-47页
     ·Social Culturally-loaded Terms第47-51页
     ·Religious Culturally-loaded Terms第51-53页
     ·Linguistic Culturally-loaded Terms第53-55页
   ·Summary第55-57页
Chapter Five TRANSLATION OF CULTURALLY-LOADED TERMS FROM DAWN BLOSSOMS PLUCKED AT DUSK第57-85页
   ·Application of Foreignization第57-70页
     ·Literal translation第57-62页
     ·Literal Translation PlusAnnotation/Explanation第62-66页
     ·Transliteration第66-68页
     ·Transliteration PlusAnnotation/Literal translation第68-70页
   ·Application of Domestication第70-80页
     ·Free Translation第71-77页
     ·Free Translation PlusAnnotation/Explanation第77-78页
     ·Substitution第78-80页
   ·Statistical Table of the Translation Strategies第80-81页
   ·Yang Xianyi’s Translation Ideas第81-83页
     ·Translatability第81-82页
     ·Translation Standards第82-83页
   ·Yang Xianyi vs. Venuti第83-85页
     ·Different Purposes第83-84页
     ·Different Strategies Employed第84-85页
Chapter Six CONCLUSION第85-91页
   ·Summary第85-87页
   ·Main Contributions of the Research第87-88页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第88-91页
REFERENCES第91-97页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:聚四氟乙烯表面的仿生化修饰与生物相容性研究
下一篇:杜拉斯作品的情爱叙述研究