首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等视角看中医术语英译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter Ⅰ INTRODUCTION第11-16页
   ·A Brief Introduction of TCM第11-12页
   ·A Brief Introduction of Chinese to English Translation of TCM第12-14页
   ·The Significance and Purpose of this Thesis第14页
   ·Overall Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-20页
   ·Domestic Studies of TCM Terms Translation第16-18页
   ·Overseas Studies of TCM Terms Translation第18-20页
Chapter Ⅲ NIDA'S EQUIVALENCE THEORY AND TRANSLATION第20-25页
   ·Equivalence in Translation第20-21页
     ·Semantic Equivalence第20-21页
   ·Nida's Formal Equivalence第21页
   ·Nida's Dynamic Equivalence第21-22页
   ·Nida's Functional Equivalence Theory and Translation第22-25页
Chapter Ⅳ ENGLISH TRANSLATION OF TCM TERMS第25-38页
   ·The History of English Translation of TCM Terms第25-27页
   ·The Importance of the English Translation of TCM Terminology第27-28页
   ·The Characteristics of TCM Terminology第28-30页
     ·TCM Terms are Quite Plain But Polysemous第28-29页
     ·TCM Terms are Characterized by Being Clear and Concise with RichEthnic Characteristics第29-30页
   ·The Problems in English Translation of TCM Terms第30-35页
     ·Lack of Standardization in English Versions of the Same TCM Term第30-31页
     ·Cultural Barriers第31-32页
     ·Linguistic Ambiguity and Fuzziness of TCM Terms第32页
     ·Lack of Full Equivalents in English第32-33页
     ·Lack of Technical TCM Knowledge for the Translators第33页
     ·Guiding Ideology is Unclear and Ambiguous第33-34页
     ·Lack of Sound Theoretical Guidance第34-35页
     ·The Deviation of the English Translation From the Essence of OriginalTCM Terms第35页
   ·Strategies and Solutions to the Problems in the English Translation of TCMTerms第35-38页
     ·Unifying the English Translation and Establishing a Unified Vocabulary第35-36页
     ·To Classify and Divide TCM Terms Into Several Main Categories第36-37页
     ·Cultivating Talents Who are Good at Chinese Medicine and AlsoProficient in English第37页
     ·To Establish Translation Principles第37-38页
Chapter Ⅴ The PRINCIPLES AND METHODS WITH CASE STUDIESUNDER THE GUIDANCE OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE 28THEORY #第38-49页
   ·Principles for the English Translation of TCM Terms第38-41页
     ·The Principle of Being Natural第38-39页
     ·The Principle of Being Succinct第39页
     ·The Principle of Being National第39页
     ·The Principle of Back-translation第39-40页
     ·The Principle of Being Accurate第40页
     ·The Principle of Prescriptive Connotation第40-41页
   ·The Methods for the English Translation of TCM Terms第41-49页
     ·Borrowing Western Medicine Terms第41-43页
     ·Literal Translation Method第43-44页
     ·Free Translation Method第44-45页
     ·Transliteration第45-47页
     ·The Combination of Two or More Than Two Translation Methods第47-49页
Chapter Ⅵ CONCLUSION第49-52页
   ·Main Findings第49-51页
   ·Limitations and Suggestions第51-52页
Bibliography第52-56页
发表论文和参加科研情况说明第56-57页
Acknowledgments第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:任务型教学法在高职旅游英语教学中的应用研究
下一篇:语用预设视域下情景喜剧《生活大爆炸》中幽默的产生机制研究