摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter Ⅰ INTRODUCTION | 第11-16页 |
·A Brief Introduction of TCM | 第11-12页 |
·A Brief Introduction of Chinese to English Translation of TCM | 第12-14页 |
·The Significance and Purpose of this Thesis | 第14页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-20页 |
·Domestic Studies of TCM Terms Translation | 第16-18页 |
·Overseas Studies of TCM Terms Translation | 第18-20页 |
Chapter Ⅲ NIDA'S EQUIVALENCE THEORY AND TRANSLATION | 第20-25页 |
·Equivalence in Translation | 第20-21页 |
·Semantic Equivalence | 第20-21页 |
·Nida's Formal Equivalence | 第21页 |
·Nida's Dynamic Equivalence | 第21-22页 |
·Nida's Functional Equivalence Theory and Translation | 第22-25页 |
Chapter Ⅳ ENGLISH TRANSLATION OF TCM TERMS | 第25-38页 |
·The History of English Translation of TCM Terms | 第25-27页 |
·The Importance of the English Translation of TCM Terminology | 第27-28页 |
·The Characteristics of TCM Terminology | 第28-30页 |
·TCM Terms are Quite Plain But Polysemous | 第28-29页 |
·TCM Terms are Characterized by Being Clear and Concise with RichEthnic Characteristics | 第29-30页 |
·The Problems in English Translation of TCM Terms | 第30-35页 |
·Lack of Standardization in English Versions of the Same TCM Term | 第30-31页 |
·Cultural Barriers | 第31-32页 |
·Linguistic Ambiguity and Fuzziness of TCM Terms | 第32页 |
·Lack of Full Equivalents in English | 第32-33页 |
·Lack of Technical TCM Knowledge for the Translators | 第33页 |
·Guiding Ideology is Unclear and Ambiguous | 第33-34页 |
·Lack of Sound Theoretical Guidance | 第34-35页 |
·The Deviation of the English Translation From the Essence of OriginalTCM Terms | 第35页 |
·Strategies and Solutions to the Problems in the English Translation of TCMTerms | 第35-38页 |
·Unifying the English Translation and Establishing a Unified Vocabulary | 第35-36页 |
·To Classify and Divide TCM Terms Into Several Main Categories | 第36-37页 |
·Cultivating Talents Who are Good at Chinese Medicine and AlsoProficient in English | 第37页 |
·To Establish Translation Principles | 第37-38页 |
Chapter Ⅴ The PRINCIPLES AND METHODS WITH CASE STUDIESUNDER THE GUIDANCE OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE 28THEORY # | 第38-49页 |
·Principles for the English Translation of TCM Terms | 第38-41页 |
·The Principle of Being Natural | 第38-39页 |
·The Principle of Being Succinct | 第39页 |
·The Principle of Being National | 第39页 |
·The Principle of Back-translation | 第39-40页 |
·The Principle of Being Accurate | 第40页 |
·The Principle of Prescriptive Connotation | 第40-41页 |
·The Methods for the English Translation of TCM Terms | 第41-49页 |
·Borrowing Western Medicine Terms | 第41-43页 |
·Literal Translation Method | 第43-44页 |
·Free Translation Method | 第44-45页 |
·Transliteration | 第45-47页 |
·The Combination of Two or More Than Two Translation Methods | 第47-49页 |
Chapter Ⅵ CONCLUSION | 第49-52页 |
·Main Findings | 第49-51页 |
·Limitations and Suggestions | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-56页 |
发表论文和参加科研情况说明 | 第56-57页 |
Acknowledgments | 第57-58页 |