首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从女性主义视角分析张爱玲中英自译中的译者主体性--以《怨女》为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·Choice of the Research第12-13页
   ·Significance of the Research第13-15页
   ·Objective of the Research第15页
   ·Theoretical Framework and Research Methodology第15-16页
   ·Layout of the Paper第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-33页
   ·Translation from the Perspective of Feminism第17-20页
     ·The Definition of Feminism第18-19页
     ·Feminism Translation Theory第19-20页
   ·Translator’s Subjectivity第20-25页
     ·The Definition of Translator’s Subjectivity第20-21页
     ·Research of Translator’s Subjectivity Abroad第21-23页
     ·The Research of Translator’s Subjectivity at Home第23-25页
       ·at First Stage (1996-2001):第23-24页
       ·at Second Stage (2002- ):第24-25页
   ·Translator’s Subjectivity in Feminism Translation第25-33页
     ·Overlapping in Translation Theory第26-30页
       ·Emphasis on Equality第26-29页
       ·Redefining the notion of Fidelity第29-30页
     ·Overlapping in Translation Practice第30-33页
       ·Selection of Original Texts第30-31页
       ·Selection of Translation Strategies第31-33页
Chapter Three Studies on Eileen Chang’s Chinese-English Self-translation第33-39页
   ·Previous Research on Eileen Chang第33-34页
   ·Eileen Chang’s Life第34-35页
   ·Introduction to Eileen Chang’s Translation Career第35-39页
     ·Her Way to Translation第35-36页
     ·Review of research on Eileen Chang’s Translation第36-39页
       ·Reasons for Ignoring Eileen Chang’s Translation第36-37页
       ·Review of Researches on Eileen’s Translation第37-39页
Chapter Four Subjectivity of Eileen’ Chinese-English Self-Translation From the Feminism Perspective第39-63页
   ·Eileen Chang’s Feminism Translation第39-44页
     ·The Distorted Personality of Tragic Woman第40-42页
     ·Life Experience and Eileen Chang’s Feminism Thought第42-44页
   ·Characteristic of Choosing the Original Works第44-46页
     ·Choosing to Translate Her Own Works第44-45页
     ·Choosing to Translate the Tragic Women第45-46页
   ·Eileen’s Subjectivity in Her Own Translation of The Rouge of the North第46-51页
     ·Rewriting in the Name of Feminism第46-48页
     ·Rereading Existing Translation and Rewriting Existing第48-51页
   ·The Strategies in Eileen Chang’s English Translation of The Rouge of the North第51-63页
     ·Supplementing第51-56页
     ·Prefacing第56-57页
     ·Hi-jacking第57-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
   ·Major Findings of the Thesis第63-64页
   ·Suggestions for Further Study第64-65页
Bibliography第65-68页
Publication第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:均四嗪类化合物及以BCT为母体衍生物的合成与表征
下一篇:英语专业教师话语的象似性分析