| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 内容摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-17页 |
| ·Choice of the Research | 第12-13页 |
| ·Significance of the Research | 第13-15页 |
| ·Objective of the Research | 第15页 |
| ·Theoretical Framework and Research Methodology | 第15-16页 |
| ·Layout of the Paper | 第16-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-33页 |
| ·Translation from the Perspective of Feminism | 第17-20页 |
| ·The Definition of Feminism | 第18-19页 |
| ·Feminism Translation Theory | 第19-20页 |
| ·Translator’s Subjectivity | 第20-25页 |
| ·The Definition of Translator’s Subjectivity | 第20-21页 |
| ·Research of Translator’s Subjectivity Abroad | 第21-23页 |
| ·The Research of Translator’s Subjectivity at Home | 第23-25页 |
| ·at First Stage (1996-2001): | 第23-24页 |
| ·at Second Stage (2002- ): | 第24-25页 |
| ·Translator’s Subjectivity in Feminism Translation | 第25-33页 |
| ·Overlapping in Translation Theory | 第26-30页 |
| ·Emphasis on Equality | 第26-29页 |
| ·Redefining the notion of Fidelity | 第29-30页 |
| ·Overlapping in Translation Practice | 第30-33页 |
| ·Selection of Original Texts | 第30-31页 |
| ·Selection of Translation Strategies | 第31-33页 |
| Chapter Three Studies on Eileen Chang’s Chinese-English Self-translation | 第33-39页 |
| ·Previous Research on Eileen Chang | 第33-34页 |
| ·Eileen Chang’s Life | 第34-35页 |
| ·Introduction to Eileen Chang’s Translation Career | 第35-39页 |
| ·Her Way to Translation | 第35-36页 |
| ·Review of research on Eileen Chang’s Translation | 第36-39页 |
| ·Reasons for Ignoring Eileen Chang’s Translation | 第36-37页 |
| ·Review of Researches on Eileen’s Translation | 第37-39页 |
| Chapter Four Subjectivity of Eileen’ Chinese-English Self-Translation From the Feminism Perspective | 第39-63页 |
| ·Eileen Chang’s Feminism Translation | 第39-44页 |
| ·The Distorted Personality of Tragic Woman | 第40-42页 |
| ·Life Experience and Eileen Chang’s Feminism Thought | 第42-44页 |
| ·Characteristic of Choosing the Original Works | 第44-46页 |
| ·Choosing to Translate Her Own Works | 第44-45页 |
| ·Choosing to Translate the Tragic Women | 第45-46页 |
| ·Eileen’s Subjectivity in Her Own Translation of The Rouge of the North | 第46-51页 |
| ·Rewriting in the Name of Feminism | 第46-48页 |
| ·Rereading Existing Translation and Rewriting Existing | 第48-51页 |
| ·The Strategies in Eileen Chang’s English Translation of The Rouge of the North | 第51-63页 |
| ·Supplementing | 第51-56页 |
| ·Prefacing | 第56-57页 |
| ·Hi-jacking | 第57-63页 |
| Chapter Five Conclusion | 第63-65页 |
| ·Major Findings of the Thesis | 第63-64页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |
| Publication | 第68页 |