Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
内容摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
·Choice of the Research | 第12-13页 |
·Significance of the Research | 第13-15页 |
·Objective of the Research | 第15页 |
·Theoretical Framework and Research Methodology | 第15-16页 |
·Layout of the Paper | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-33页 |
·Translation from the Perspective of Feminism | 第17-20页 |
·The Definition of Feminism | 第18-19页 |
·Feminism Translation Theory | 第19-20页 |
·Translator’s Subjectivity | 第20-25页 |
·The Definition of Translator’s Subjectivity | 第20-21页 |
·Research of Translator’s Subjectivity Abroad | 第21-23页 |
·The Research of Translator’s Subjectivity at Home | 第23-25页 |
·at First Stage (1996-2001): | 第23-24页 |
·at Second Stage (2002- ): | 第24-25页 |
·Translator’s Subjectivity in Feminism Translation | 第25-33页 |
·Overlapping in Translation Theory | 第26-30页 |
·Emphasis on Equality | 第26-29页 |
·Redefining the notion of Fidelity | 第29-30页 |
·Overlapping in Translation Practice | 第30-33页 |
·Selection of Original Texts | 第30-31页 |
·Selection of Translation Strategies | 第31-33页 |
Chapter Three Studies on Eileen Chang’s Chinese-English Self-translation | 第33-39页 |
·Previous Research on Eileen Chang | 第33-34页 |
·Eileen Chang’s Life | 第34-35页 |
·Introduction to Eileen Chang’s Translation Career | 第35-39页 |
·Her Way to Translation | 第35-36页 |
·Review of research on Eileen Chang’s Translation | 第36-39页 |
·Reasons for Ignoring Eileen Chang’s Translation | 第36-37页 |
·Review of Researches on Eileen’s Translation | 第37-39页 |
Chapter Four Subjectivity of Eileen’ Chinese-English Self-Translation From the Feminism Perspective | 第39-63页 |
·Eileen Chang’s Feminism Translation | 第39-44页 |
·The Distorted Personality of Tragic Woman | 第40-42页 |
·Life Experience and Eileen Chang’s Feminism Thought | 第42-44页 |
·Characteristic of Choosing the Original Works | 第44-46页 |
·Choosing to Translate Her Own Works | 第44-45页 |
·Choosing to Translate the Tragic Women | 第45-46页 |
·Eileen’s Subjectivity in Her Own Translation of The Rouge of the North | 第46-51页 |
·Rewriting in the Name of Feminism | 第46-48页 |
·Rereading Existing Translation and Rewriting Existing | 第48-51页 |
·The Strategies in Eileen Chang’s English Translation of The Rouge of the North | 第51-63页 |
·Supplementing | 第51-56页 |
·Prefacing | 第56-57页 |
·Hi-jacking | 第57-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-65页 |
·Major Findings of the Thesis | 第63-64页 |
·Suggestions for Further Study | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-68页 |
Publication | 第68页 |