| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-17页 |
| ·Task Description | 第11-12页 |
| ·Content Selection and Aims | 第12-14页 |
| ·Translation Values | 第14-17页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第17-22页 |
| ·Task Determination Time | 第17页 |
| ·Time Allocation of Translation Process | 第17-20页 |
| ·Information Gathering | 第17-18页 |
| ·Reading Process | 第18-19页 |
| ·Translation Process Description | 第19-20页 |
| ·Time Allocation of Proofreading | 第20-22页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第22-36页 |
| Translation Skills in the Process | 第22页 |
| ·Amplification | 第22-23页 |
| ·Omission | 第23-25页 |
| ·Division | 第25-27页 |
| ·Combination | 第27-28页 |
| ·Conversion | 第28-30页 |
| ·Inversion | 第30-32页 |
| ·Repetition | 第32-34页 |
| ·Negation | 第34-36页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第36-41页 |
| ·Personal Ideas on How to Have A Precise and OriginalUnderstanding of the Source Text. | 第36-38页 |
| ·Ways of Thinking on How to Make Target Text A Fine Art. | 第38-41页 |
| Appendix Ⅰ: Source text | 第41-94页 |
| Appendix Ⅱ: Target text | 第94-139页 |
| Acknowledgments | 第139-141页 |
| About the Author | 第141页 |