英汉主观位移句的对比研究
| 致谢 | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-14页 |
| 插图和附表 | 第14-15页 |
| 1 绪论 | 第15-24页 |
| ·研究对象 | 第15-17页 |
| ·研究现状和不足 | 第17-18页 |
| ·选题意义 | 第18-19页 |
| ·理论框架 | 第19-21页 |
| ·研究问题 | 第21页 |
| ·研究方法 | 第21-22页 |
| ·语料来源 | 第22页 |
| ·论文结构 | 第22-24页 |
| 2 主观位移研究综述 | 第24-44页 |
| ·国外的主观位移研究 | 第24-41页 |
| ·理论探讨 | 第24-32页 |
| ·Talmy的观点 | 第24-27页 |
| ·Langacker的观点 | 第27-30页 |
| ·Lakoff和Turner的观点 | 第30-31页 |
| ·Fauconnier的观点 | 第31-32页 |
| ·实证研究 | 第32-38页 |
| ·反应时 | 第32-34页 |
| ·绘画 | 第34-35页 |
| ·眼动 | 第35-36页 |
| ·主观位移的间接证据:“星期几开会” | 第36-38页 |
| ·对比研究 | 第38-41页 |
| ·英语和日语 | 第38-39页 |
| ·英语和西班牙语 | 第39-40页 |
| ·日语和汉语 | 第40-41页 |
| ·国内的主观位移研究 | 第41-42页 |
| ·现有研究的不足之处 | 第42-43页 |
| ·小结 | 第43-44页 |
| 3 英汉主观位移句对比分析的理论基础 | 第44-63页 |
| ·主观位移的界定 | 第44-49页 |
| ·界定主观位移的两个角度 | 第44-48页 |
| ·本文对主观位移的界定 | 第48-49页 |
| ·主观位移的分类 | 第49-55页 |
| ·Matsumoto的分类 | 第49-50页 |
| ·Matlock的分类 | 第50-51页 |
| ·Talmy的分类 | 第51-55页 |
| ·主观位移(共延路径型)的形成 | 第55-62页 |
| ·概念整合理论简介 | 第55-58页 |
| ·主观位移的形成 | 第58-60页 |
| ·主观位移句的形成 | 第60-62页 |
| ·小结 | 第62-63页 |
| 4 英汉主观位移句的宏观对比 | 第63-99页 |
| ·英汉主观位移句的凸像 | 第64-74页 |
| ·凸像及其编码 | 第64-65页 |
| ·英语主观位移句的凸像 | 第65-71页 |
| ·汉语主观位移句的凸像 | 第71-74页 |
| ·小结 | 第74页 |
| ·英汉主观位移句的路径和背衬 | 第74-86页 |
| ·路径和背衬及其编码 | 第74-76页 |
| ·英语主观位移句的路径和背衬 | 第76-82页 |
| ·汉语主观位移句的路径和背衬 | 第82-86页 |
| ·小结 | 第86页 |
| ·英汉主观位移句的方式 | 第86-99页 |
| ·方式及其编码 | 第86-88页 |
| ·英语主观位移句的方式 | 第88-94页 |
| ·汉语主观位移句的方式 | 第94-97页 |
| ·小结 | 第97-99页 |
| 5 英汉主观位移句的翻译对比 | 第99-118页 |
| ·凸像的翻译 | 第100-106页 |
| ·路径和背衬的翻译 | 第106-111页 |
| ·方式的翻译 | 第111-116页 |
| ·小结 | 第116-118页 |
| 6 英汉主观位移句的异同探析 | 第118-134页 |
| ·认知思维与主观位移 | 第118-122页 |
| ·概念整合能力 | 第118-119页 |
| ·格式塔原则 | 第119-120页 |
| ·原型范畴 | 第120-122页 |
| ·语言系统与主观位移 | 第122-133页 |
| ·英语方式表征与汉语方式表征 | 第122-127页 |
| ·英语路径表征与汉语路径表征 | 第127-133页 |
| ·小结 | 第133-134页 |
| 7 总结与展望 | 第134-138页 |
| ·研究结果 | 第134-135页 |
| ·创新之处 | 第135-136页 |
| ·不足之处 | 第136页 |
| ·研究展望 | 第136-138页 |
| 参考文献 | 第138-152页 |
| 作者简历 | 第152页 |