首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语科技术语翻译方法及错误分析

中文摘要第1-3页
Автоеферат第3-6页
绪论第6-11页
 一、本课题研究的目的第6页
 二、本课题研究的意义第6-7页
 三、本课题研究概述第7-11页
第一章 俄语科技术语翻译的研究概况第11-20页
 第一节 国外主要研究现状第11-15页
 第二节 国内主要研究现状第15-19页
 本章小结第19-20页
第二章 科技术语翻译原则及译名审定原则第20-27页
 第一节 科技术语的翻译原则第20-23页
  一、概念准确原则第20-22页
  二、简明易懂原则第22-23页
  三、符合规范原则第23页
 第二节 科技术语译名的审定原则第23-26页
  一、科学性原则第24页
  二、系统性原则第24-25页
  三、习惯性原则第25-26页
 本章小结第26-27页
第三章 俄语科技术语的翻译方法第27-38页
 第一节 音译法第27-29页
 第二节 意译法第29-34页
  一、合成法第29-30页
  二、加缀法第30-32页
  三、转义法第32-33页
  四、简约法第33-34页
 第三节 音意兼译法第34-35页
 第四节 形译法第35-36页
 第五节 象译法第36页
 本章小结第36-38页
第四章 俄语科技术语翻译错误分析第38-48页
 第一节 译者专业知识理解有误第38-41页
 第二节 译者概念理解有误第41-45页
 第三节 译者缺乏严谨态度第45-47页
 本章小结第47-48页
结语第48-50页
参考文献第50-57页
致谢第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:胸导管引流对失血性休克大鼠并发肺损伤影响的实验研究
下一篇:MRI体视学研究脑胶质瘤体积、表面积、瘤周水肿与病理分级的关系