俄语科技术语翻译方法及错误分析
中文摘要 | 第1-3页 |
Автоеферат | 第3-6页 |
绪论 | 第6-11页 |
一、本课题研究的目的 | 第6页 |
二、本课题研究的意义 | 第6-7页 |
三、本课题研究概述 | 第7-11页 |
第一章 俄语科技术语翻译的研究概况 | 第11-20页 |
第一节 国外主要研究现状 | 第11-15页 |
第二节 国内主要研究现状 | 第15-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第二章 科技术语翻译原则及译名审定原则 | 第20-27页 |
第一节 科技术语的翻译原则 | 第20-23页 |
一、概念准确原则 | 第20-22页 |
二、简明易懂原则 | 第22-23页 |
三、符合规范原则 | 第23页 |
第二节 科技术语译名的审定原则 | 第23-26页 |
一、科学性原则 | 第24页 |
二、系统性原则 | 第24-25页 |
三、习惯性原则 | 第25-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
第三章 俄语科技术语的翻译方法 | 第27-38页 |
第一节 音译法 | 第27-29页 |
第二节 意译法 | 第29-34页 |
一、合成法 | 第29-30页 |
二、加缀法 | 第30-32页 |
三、转义法 | 第32-33页 |
四、简约法 | 第33-34页 |
第三节 音意兼译法 | 第34-35页 |
第四节 形译法 | 第35-36页 |
第五节 象译法 | 第36页 |
本章小结 | 第36-38页 |
第四章 俄语科技术语翻译错误分析 | 第38-48页 |
第一节 译者专业知识理解有误 | 第38-41页 |
第二节 译者概念理解有误 | 第41-45页 |
第三节 译者缺乏严谨态度 | 第45-47页 |
本章小结 | 第47-48页 |
结语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-57页 |
致谢 | 第57-58页 |