| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Research background | 第7-9页 |
| 1.2 Research objective | 第9页 |
| 1.3 Research significance | 第9-10页 |
| 1.4 Thesis structure | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-15页 |
| 2.1 Researches on subtitle translation of diet culture documentaries | 第11-13页 |
| 2.1.1 Features of subtitle translation | 第11-12页 |
| 2.1.2 Difficulties in diet culture documentaries translation | 第12-13页 |
| 2.2 Researches on A Bite of China | 第13-15页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第15-20页 |
| 3.1 The definition of Translation Variation Theory | 第16-17页 |
| 3.2 The basis of Translation Variation Theory | 第17-19页 |
| 3.2.1 Theoretical system | 第17-18页 |
| 3.2.1.1 Subject | 第17页 |
| 3.2.1.2 Object | 第17-18页 |
| 3.2.1.3 Medium | 第18页 |
| 3.2.2 Principles and basic points | 第18-19页 |
| 3.3 Variable translation and full translation | 第19-20页 |
| Chapter Four Cultural Documentary Subtitle Translation of A Bite of China from the Perspective of Translation Variation Theory | 第20-48页 |
| 4.1 Addition | 第21-26页 |
| 4.1.1 Explanation | 第22-24页 |
| 4.1.2 Writing | 第24-26页 |
| 4.2 Deletion | 第26-30页 |
| 4.3 Edition | 第30-34页 |
| 4.4 Narration | 第34-37页 |
| 4.5 Condensation | 第37-41页 |
| 4.6 Combination | 第41-45页 |
| 4.7 Rewriting | 第45-48页 |
| Chapter Five Conclusion | 第48-52页 |
| 5.1 Major findings | 第49-50页 |
| 5.2 Limitations | 第50-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |
| References | 第53-55页 |
| Appendix | 第55-90页 |