首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语商品牌名的文化内涵及翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract in English第7-4页
Abstract in Chinese第4-11页
Ⅰ. Introduction第11-14页
Ⅱ. Features of Chinese Brand Names第14-35页
 2.1 Basic Types of Brand Names第14-15页
 2.2 Basic Functions of Brand Names第15-21页
  2.2.1 Informative Function第16-18页
  2.2.2 Aesthetic Function第18-20页
  2.2.3 Vocative Function第20-21页
 2.3 Basic Principles of Brand Names第21-23页
  2.3.1 The“KISS”Principle第21-22页
  2.3.2 The Novelty Principle第22-23页
  2.3.3 The Readability Principle第23页
 2.4 Motivations of Chinese Brand Names Formation第23-28页
  2.4.1 Psychological Motivation第24-25页
  2.4.2 Commercial Motivation第25-26页
  2.4.3 Sociological Motivation第26页
  2.4.4 Cultural Motivation第26-28页
 2.5 Cultural Characteristics of Chinese Brand Names第28-35页
  2.5.1 Definition of Culture第28-29页
  2.5.2 Categories of Culture第29页
  2.5.3 Interrelationship between Chinese Culture and Brand Names第29页
  2.5.4 Cultural Elements in Chinese Brand Names第29-35页
   2.5.4.1 Designative Meaning第30-31页
   2.5.4.2 Linguistic Meaning第31-33页
   2.5.4.3 Pragmatic Meaning第33-35页
Ⅲ. Cultural Barriers in the Translation of Chinese Brand Names第35-46页
 3.1 Non-Correspondence in Designative Meaning第35-37页
 3.2 Non-Correspondence in Linguistic Meaning第37-38页
 3.3 Non-Correspondence in Pragmatic Meaning第38-40页
 3.4 Causes of Cultural Barriers Further Analyzed第40-46页
  3.4.1 Different Beliefs第40-41页
  3.4.2 Different Thought Patterns第41-42页
  3.4.3 Different Concepts of Values第42-44页
  3.4.4 Different Figurative Associations第44-46页
Ⅳ. Translation of Chinese Brand Names第46-62页
 4.1 Principle for Chinese Brand Names Translation第46-49页
  4.1.1 Functional Equivalence第46-47页
  4.1.2 Requirements of“Functional Equivalence”第47-49页
 4.2 Techniques for Chinese Brand Names Translation第49-62页
  4.2.1 Literal Translation第50-52页
  4.2.2 Transliteration第52-55页
  4.2.3 Paraphrase第55-56页
  4.2.4 Combination of Literal Translation, Paraphrase and Transliteration第56-58页
  4.2.5 Adjustment第58-62页
   4.2.5.1 Additions or Deletions第58-59页
   4.2.5.2 Blending第59-60页
   4.2.5.3 Acronym第60页
   4.2.5.4 Antonomasia第60-61页
   4.2.5.5 Purposive Misspelling第61页
   4.2.5.6 Renaming第61-62页
Ⅴ. Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《夜色温柔》的现代主义特征
下一篇:中国风险投资运作机制研究