Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract in English | 第7-4页 |
Abstract in Chinese | 第4-11页 |
Ⅰ. Introduction | 第11-14页 |
Ⅱ. Features of Chinese Brand Names | 第14-35页 |
2.1 Basic Types of Brand Names | 第14-15页 |
2.2 Basic Functions of Brand Names | 第15-21页 |
2.2.1 Informative Function | 第16-18页 |
2.2.2 Aesthetic Function | 第18-20页 |
2.2.3 Vocative Function | 第20-21页 |
2.3 Basic Principles of Brand Names | 第21-23页 |
2.3.1 The“KISS”Principle | 第21-22页 |
2.3.2 The Novelty Principle | 第22-23页 |
2.3.3 The Readability Principle | 第23页 |
2.4 Motivations of Chinese Brand Names Formation | 第23-28页 |
2.4.1 Psychological Motivation | 第24-25页 |
2.4.2 Commercial Motivation | 第25-26页 |
2.4.3 Sociological Motivation | 第26页 |
2.4.4 Cultural Motivation | 第26-28页 |
2.5 Cultural Characteristics of Chinese Brand Names | 第28-35页 |
2.5.1 Definition of Culture | 第28-29页 |
2.5.2 Categories of Culture | 第29页 |
2.5.3 Interrelationship between Chinese Culture and Brand Names | 第29页 |
2.5.4 Cultural Elements in Chinese Brand Names | 第29-35页 |
2.5.4.1 Designative Meaning | 第30-31页 |
2.5.4.2 Linguistic Meaning | 第31-33页 |
2.5.4.3 Pragmatic Meaning | 第33-35页 |
Ⅲ. Cultural Barriers in the Translation of Chinese Brand Names | 第35-46页 |
3.1 Non-Correspondence in Designative Meaning | 第35-37页 |
3.2 Non-Correspondence in Linguistic Meaning | 第37-38页 |
3.3 Non-Correspondence in Pragmatic Meaning | 第38-40页 |
3.4 Causes of Cultural Barriers Further Analyzed | 第40-46页 |
3.4.1 Different Beliefs | 第40-41页 |
3.4.2 Different Thought Patterns | 第41-42页 |
3.4.3 Different Concepts of Values | 第42-44页 |
3.4.4 Different Figurative Associations | 第44-46页 |
Ⅳ. Translation of Chinese Brand Names | 第46-62页 |
4.1 Principle for Chinese Brand Names Translation | 第46-49页 |
4.1.1 Functional Equivalence | 第46-47页 |
4.1.2 Requirements of“Functional Equivalence” | 第47-49页 |
4.2 Techniques for Chinese Brand Names Translation | 第49-62页 |
4.2.1 Literal Translation | 第50-52页 |
4.2.2 Transliteration | 第52-55页 |
4.2.3 Paraphrase | 第55-56页 |
4.2.4 Combination of Literal Translation, Paraphrase and Transliteration | 第56-58页 |
4.2.5 Adjustment | 第58-62页 |
4.2.5.1 Additions or Deletions | 第58-59页 |
4.2.5.2 Blending | 第59-60页 |
4.2.5.3 Acronym | 第60页 |
4.2.5.4 Antonomasia | 第60-61页 |
4.2.5.5 Purposive Misspelling | 第61页 |
4.2.5.6 Renaming | 第61-62页 |
Ⅴ. Conclusion | 第62-64页 |
Bibliography | 第64-66页 |