Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Project Introduction | 第9页 |
1.1.1 An Overview of Project | 第9页 |
1.1.2 Project Requirements | 第9页 |
1.2 Bibliographical Information | 第9-11页 |
1.2.1 Wallace Earle Stegner | 第10页 |
1.2.2 Angle of Repose | 第10-11页 |
1.3 The Structure of the Report | 第11页 |
1.4 The Significance of the Report | 第11-13页 |
Chapter Two Translation Process | 第13-17页 |
2.1 Preparation | 第13-15页 |
2.1.1 Content of the Selected Text | 第13-14页 |
2.1.2 Analysis of the Selected Text | 第14-15页 |
2.1.3 Translation Tool Preparation | 第15页 |
2.2 Translating and Proofreading | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework: Functional Equivalence | 第17-20页 |
3.1 A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
3.2 Application of Functional Equivalence Theory into Literature Translation | 第18-20页 |
Chapter Four Translation Practice of Angle of Repose in the Framework ofFunctional Equivalence | 第20-35页 |
4.1 Equivalence in the Translation of Angle of Repose on the Lexical Level | 第20-26页 |
4.1.1 Amplification | 第20-22页 |
4.1.2 Translation of Culture-loaded Words | 第22-24页 |
4.1.3 Conversion of Part of Speech | 第24-26页 |
4.2 Equivalence in the Translation of Angle of Repose on the Syntactical Level | 第26-30页 |
4.2.1 Division and Combination | 第26-28页 |
4.2.2 Restructuring | 第28-30页 |
4.3 Equivalence in the Translation of Angle of Repose on the Stylistic Level | 第30-35页 |
4.3.1 Translation of Figures of Speech | 第30-32页 |
4.3.2 Translation of Dialect | 第32-35页 |
Chapter Five Conclusions | 第35-37页 |
5.1 Major Findings | 第35页 |
5.2 Limitations | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-38页 |
Acknowledgements | 第38-39页 |
Appendix 1 Source Text | 第39-197页 |
THE CANYON | 第39-106页 |
THE MESA | 第106-174页 |
THE ZODIAC COTTAGE | 第174-197页 |
Appendix 2 Target Text | 第197-326页 |
峡谷 | 第197-253页 |
梅萨牧场 | 第253-305页 |
黄道带平房 | 第305-326页 |
附件二:学位论文评阅及答辩倩况表 | 第326页 |