Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
内容摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Background of the Study | 第11-12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-28页 |
·Previous Study | 第15-16页 |
·Principles of Prose Translation | 第16-19页 |
·Harmony Theory | 第19-25页 |
·Reception Aesthetics | 第25-28页 |
Chapter Three Applying Harmony Theory to Prose Translation | 第28-42页 |
·The Correlations of Harmony Theory and Prose | 第28-33页 |
·Definition of Prose | 第28-30页 |
·Underlying Harmony in the Original Prose | 第30-33页 |
·Harmony between Translatability and Un-translatability in Prose Translation | 第33-36页 |
·Translatability in Prose Translation | 第33-34页 |
·Un-translatability in Prose Translation | 第34-35页 |
·The Harmonious Realization in Prose Translation | 第35-36页 |
·Harmony Theory with Different Aesthetic Perspectives | 第36-42页 |
·Harmony Theory in the Chinese-English Prose Translation | 第36-39页 |
·Harmony Theory in the English-Chinese Prose Translation | 第39-42页 |
Chapter Four Harmony and Aesthetic Approach to the English Versions of He Tang Yue Se | 第42-76页 |
·Translators and Readers as Aesthetic Subjects | 第42-50页 |
·The Translators | 第42-46页 |
·The TL Readers | 第46-50页 |
·Harmony between the Translators and the TL Readers | 第50页 |
·Aesthetic Objects:Two Prominent English Versions of He Tang Yue Se | 第50-73页 |
·System of the English Versions | 第52-58页 |
·Non-form System(Fuzzy Sets)of the English Versions | 第58-65页 |
·Reappearance of Foregrounding in the English Versions | 第65-73页 |
·Aesthetic Requirement in Prose Translation | 第73-76页 |
·The Harmony between the Translators and the Original Prose | 第74页 |
·The Harmony between the Readers and the English Versions | 第74-75页 |
·The Harmony between the Original Prose and the English Versions | 第75-76页 |
Chapter Five Conclusion | 第76-78页 |
·Summary | 第76-77页 |
·Limitations and Suggestions for Future Research | 第77-78页 |
References | 第78-80页 |