Synopsis | 第1-6页 |
内容摘要 | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-17页 |
·Motivation for Research | 第11页 |
·Literature Review | 第11-12页 |
·Theoretical Background | 第12-15页 |
·The Rough Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Translation, Pragmatics and Relevance Theory | 第17-32页 |
·General Introduction of Relevance Theory | 第17-18页 |
·Essential Aspects of Relevance Theory | 第18-26页 |
·Code Model and Inferential Model | 第19-20页 |
·Relevance & Ostensive-Inferential Communication | 第20-21页 |
·Optimal Relevance | 第21-23页 |
·The Importance of Context | 第23-24页 |
·Implicature & Explicature | 第24-26页 |
·The Relevance Theory and Translation | 第26-32页 |
·Literature Review of Translation | 第26-28页 |
·Translation Seen by Relevance Theorists | 第28-32页 |
Chapter Three Pragmatic Translation From Relevance Theory Perspective | 第32-50页 |
·The Origin and Development of Pragmatics | 第32-33页 |
·Introduction to Pragmatic Translation | 第33-35页 |
·Pragmalinguistics & Sociopragmatics in Translation | 第35-37页 |
·Pragmatic Equivalence & Pragmatic Failure in Translation | 第37-45页 |
·Pragmalingustic Equivalence and Failure | 第37-41页 |
·Sociopragmatic Equivalence and Failure | 第41-45页 |
·The Inspiration Translators Can Draw from Relevance Theory and Pragmatic Translation Approach | 第45-50页 |
·Relevance Between the Source Language and Context | 第46-47页 |
·Inference | 第47-48页 |
·The Ternary Relationship in Pragmatic Translation | 第48-50页 |
Chapter Four On Public Signs | 第50-62页 |
·Introduction | 第50页 |
·Categories of Signs | 第50-52页 |
·Functions of Signs | 第52-55页 |
·Language Features and Other Characteristics of English Public Signs | 第55-61页 |
·Lexical Features | 第55-57页 |
·Grammatical Features | 第57-59页 |
·Other Characteristics | 第59-61页 |
·Conclusion | 第61-62页 |
Chapter Five Relevance Theory Applied in Public Signs Translation | 第62-84页 |
·Historical Review on the Studies of C/E Sign Translation | 第62-66页 |
·Case Analysis of Errors | 第66-76页 |
·General Analysis of Errors | 第66-67页 |
·Pragmatic Analysis of Errors | 第67-76页 |
·Theoretical Application and Strategies of Relevance Theory | 第76-84页 |
·How to Achieve Pragmatic Equivalence | 第76-79页 |
·Different Roles in Public Signs Translation Concerned | 第79-84页 |
Conclusion | 第84-87页 |
References | 第87-91页 |
Acknowledgements | 第91页 |