跨文化交际与汉俄旅游翻译
| 致谢 | 第1-8页 |
| Автореферат | 第8-11页 |
| 引言 | 第11-13页 |
| 第一章 跨文化交际学与旅游翻译 | 第13-25页 |
| ·跨文化交际学 | 第13-17页 |
| ·跨文化交际学与翻译的关系 | 第17-22页 |
| ·翻译研究的文化传播视角的转向 | 第17-18页 |
| ·跨文化交际与翻译 | 第18-20页 |
| ·跨文化交际翻译的标准 | 第20-22页 |
| ·跨文化交际与旅游翻译的关系 | 第22-25页 |
| ·旅游与跨文化交际的关系 | 第22页 |
| ·旅游翻译与跨文化交际的关系 | 第22-25页 |
| 第二章 汉俄民族文化差异 | 第25-35页 |
| ·自然环境差异 | 第25页 |
| ·宗教观念及行为差异 | 第25-26页 |
| ·风俗习惯差异 | 第26-27页 |
| ·思维方式差异 | 第27-28页 |
| ·审美、价值观差异 | 第28-29页 |
| ·伦理道德观差异 | 第29-30页 |
| ·表达方式差异 | 第30-31页 |
| ·言语礼节差异 | 第30页 |
| ·言语规范差异 | 第30-31页 |
| ·对事物联想意义的差异 | 第31-35页 |
| ·动物的不同象征意义 | 第31-32页 |
| ·植物的不同象征意义 | 第32-33页 |
| ·数字的不同象征意义 | 第33-34页 |
| ·颜色的不同象征意义 | 第34-35页 |
| 第三章 汉俄旅游翻译中的若干因素 | 第35-50页 |
| ·地名翻译 | 第35-39页 |
| ·行政区划的名称翻译 | 第35-37页 |
| ·景点名称的翻译 | 第37-39页 |
| ·饮食文化及菜单翻译 | 第39-45页 |
| ·汉俄饮食文化的差异 | 第39-41页 |
| ·菜单翻译 | 第41-45页 |
| ·宗教文化翻译 | 第45-50页 |
| ·宗教词汇翻译策略 | 第45-47页 |
| ·汉梵文的翻译 | 第47页 |
| ·甲子观念的翻译 | 第47-50页 |
| 第四章 汉俄旅游翻译的策略及方法 | 第50-54页 |
| ·汉俄旅游翻译的策略 | 第50-51页 |
| ·汉俄旅游翻译的一些技巧 | 第51-54页 |
| ·增补法 | 第51页 |
| ·释义法 | 第51-52页 |
| ·改写法 | 第52页 |
| ·替换法 | 第52-54页 |
| 第五章 汉俄旅游翻译中的文化误译 | 第54-59页 |
| ·文化误译的定义及成因 | 第54-56页 |
| ·文化误译的定义 | 第54页 |
| ·文化误译的原因分析 | 第54-56页 |
| ·汉俄旅游翻译中的文化误译 | 第56-59页 |
| ·物质文化误译 | 第56页 |
| ·行为文化误译 | 第56-57页 |
| ·意识文化误译 | 第57-59页 |
| 结束语 | 第59-61页 |
| 参考文献 | 第61-63页 |