首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

跨文化交际与汉俄旅游翻译

致谢第1-8页
Автореферат第8-11页
引言第11-13页
第一章 跨文化交际学与旅游翻译第13-25页
   ·跨文化交际学第13-17页
   ·跨文化交际学与翻译的关系第17-22页
     ·翻译研究的文化传播视角的转向第17-18页
     ·跨文化交际与翻译第18-20页
     ·跨文化交际翻译的标准第20-22页
   ·跨文化交际与旅游翻译的关系第22-25页
     ·旅游与跨文化交际的关系第22页
     ·旅游翻译与跨文化交际的关系第22-25页
第二章 汉俄民族文化差异第25-35页
   ·自然环境差异第25页
   ·宗教观念及行为差异第25-26页
   ·风俗习惯差异第26-27页
   ·思维方式差异第27-28页
   ·审美、价值观差异第28-29页
   ·伦理道德观差异第29-30页
   ·表达方式差异第30-31页
     ·言语礼节差异第30页
     ·言语规范差异第30-31页
   ·对事物联想意义的差异第31-35页
     ·动物的不同象征意义第31-32页
     ·植物的不同象征意义第32-33页
     ·数字的不同象征意义第33-34页
     ·颜色的不同象征意义第34-35页
第三章 汉俄旅游翻译中的若干因素第35-50页
   ·地名翻译第35-39页
     ·行政区划的名称翻译第35-37页
     ·景点名称的翻译第37-39页
   ·饮食文化及菜单翻译第39-45页
     ·汉俄饮食文化的差异第39-41页
     ·菜单翻译第41-45页
   ·宗教文化翻译第45-50页
     ·宗教词汇翻译策略第45-47页
     ·汉梵文的翻译第47页
     ·甲子观念的翻译第47-50页
第四章 汉俄旅游翻译的策略及方法第50-54页
   ·汉俄旅游翻译的策略第50-51页
   ·汉俄旅游翻译的一些技巧第51-54页
     ·增补法第51页
     ·释义法第51-52页
     ·改写法第52页
     ·替换法第52-54页
第五章 汉俄旅游翻译中的文化误译第54-59页
   ·文化误译的定义及成因第54-56页
     ·文化误译的定义第54页
     ·文化误译的原因分析第54-56页
   ·汉俄旅游翻译中的文化误译第56-59页
     ·物质文化误译第56页
     ·行为文化误译第56-57页
     ·意识文化误译第57-59页
结束语第59-61页
参考文献第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:人民币有效汇率与宏观经济内外均衡研究
下一篇:壳聚糖/5-氟尿嘧啶纳米粒子制备及性能评价