| Abstract | 第1-8页 |
| 论文摘要 | 第8-10页 |
| Acknowledgements | 第10-14页 |
| Introduction | 第14-20页 |
| Chapter 1: Translation of Children's Literature | 第20-30页 |
| ·children's literature | 第21-25页 |
| ·understanding the concept of "child" | 第22-23页 |
| ·the beginning of children's literature | 第23-24页 |
| ·the flowering of children's literature | 第24-25页 |
| ·genres of children's literature | 第25页 |
| ·translation of children's literature in China | 第25-30页 |
| ·translation of children's literature in Qing Dynasty | 第25-27页 |
| ·translation of children's literature during May Fourth period | 第27-28页 |
| ·translation of children's literature in the new period | 第28-30页 |
| Chapter 2: Reception Theory | 第30-38页 |
| ·theoretical roots of reception theory | 第31-32页 |
| ·main ideas of reception theory | 第32-35页 |
| ·status and role of the reader | 第32-33页 |
| ·horizon of expectation | 第33-34页 |
| ·indeterminacy of the text and vacancy of meaning | 第34-35页 |
| ·application of reception theory in translation | 第35-38页 |
| Chapter 3: Detailed Issues in Translation of Children's Literatur—From the Perspective of Reception Theory | 第38-56页 |
| ·linguistic style | 第39-45页 |
| ·classification of children's literature | 第40-41页 |
| ·translation of rhyme and rhythm | 第41-43页 |
| ·translating in spoken language | 第43-45页 |
| ·reproducing interests and delights for children | 第45-56页 |
| ·vocabulary | 第46-49页 |
| ·interjection | 第47-48页 |
| ·repetition in Chinese | 第48页 |
| ·implication | 第48-49页 |
| ·rhetoric | 第49-56页 |
| ·phonetic rhetoric | 第50-52页 |
| ·repetition in English | 第52-53页 |
| ·pun | 第53-56页 |
| Chapter 4: Translation across Culture | 第56-76页 |
| ·translation strategies | 第56-60页 |
| ·strategies to deal with proper nouns | 第60-69页 |
| ·translation of proper names referred to the real world of the author and his friends | 第61-62页 |
| ·translation of historical names | 第62-64页 |
| ·translation of proper names implicitly alluded to the real world by means of wordplay | 第64-66页 |
| ·translation of other names | 第66-69页 |
| ·different ways to treat culture in translation | 第69-74页 |
| ·literal translation with a note | 第69-72页 |
| ·omission | 第72-73页 |
| ·free translation | 第73-74页 |
| ·Conclusion | 第74-76页 |
| Chapter 5: Conclusion | 第76-78页 |
| Works Cited | 第78-80页 |