首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
中文摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Research Background第12-13页
   ·Focus of the Present Study第13-15页
   ·Objectives and Significance of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-31页
   ·Development of Descriptive Translation Studies第16-18页
   ·Related Studies on Descriptive Translation Studies第18-22页
     ·Descriptive Translation Studies Abroad第18-21页
     ·Descriptive Translation Studies At Home第21-22页
   ·Related Studies on Translation of Lun Yu第22-31页
     ·Translation of Lun Yu Abroad第23-25页
     ·Translation of Lun Yu At Home第25-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-37页
   ·Toury and Descriptive Translation Studies(DTS)第31-34页
     ·Introduction of DTS第31-33页
     ·Main Concepts of DTS第33-34页
   ·Target Text-oriented Translation Studies第34-35页
   ·The Notion of Translation Norms第35-37页
 Chapter Four A Comparative Study on the Two English Versions of Lun Yu第37-68页
   ·A Comparison between Two Versions: an Overview第37-52页
     ·General Translation Features of Two English Versions of Lun Yu第38-39页
     ·A Comparative Analysis from Linguistic Perspective第39-45页
       ·Sentence Pattern第39-41页
       ·Rhetoric Devices第41-45页
     ·A Comparative Analysis from Cultural Perspective第45-52页
       ·Cultural Specific Terms第45-50页
       ·Religious Culture第50-52页
   ·A Comparison from Locating Texts in the Socio-cultural System第52-56页
     ·Contextualization--Different Historical Contexts第52-54页
     ·Readability and Acceptability第54-56页
   ·A Comparison from Translation Norms第56-68页
     ·Initial Norms第56-58页
     ·Preliminary Norms第58-61页
       ·Translation Policy第58-61页
       ·Directness of Translation第61页
     ·Operational Norms第61-68页
       ·Matricial Norms第61-67页
       ·Textual-linguistic Norms第67-68页
Chapter Five Conclusion第68-70页
Bibliography第70-74页
Projects and Publications第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:元话语在大学英语阅读教学中的应用
下一篇:基于概念隐喻理论英语短语动词习得研究