Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
·Research Background | 第12-13页 |
·Focus of the Present Study | 第13-15页 |
·Objectives and Significance of the Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-31页 |
·Development of Descriptive Translation Studies | 第16-18页 |
·Related Studies on Descriptive Translation Studies | 第18-22页 |
·Descriptive Translation Studies Abroad | 第18-21页 |
·Descriptive Translation Studies At Home | 第21-22页 |
·Related Studies on Translation of Lun Yu | 第22-31页 |
·Translation of Lun Yu Abroad | 第23-25页 |
·Translation of Lun Yu At Home | 第25-31页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第31-37页 |
·Toury and Descriptive Translation Studies(DTS) | 第31-34页 |
·Introduction of DTS | 第31-33页 |
·Main Concepts of DTS | 第33-34页 |
·Target Text-oriented Translation Studies | 第34-35页 |
·The Notion of Translation Norms | 第35-37页 |
Chapter Four A Comparative Study on the Two English Versions of Lun Yu | 第37-68页 |
·A Comparison between Two Versions: an Overview | 第37-52页 |
·General Translation Features of Two English Versions of Lun Yu | 第38-39页 |
·A Comparative Analysis from Linguistic Perspective | 第39-45页 |
·Sentence Pattern | 第39-41页 |
·Rhetoric Devices | 第41-45页 |
·A Comparative Analysis from Cultural Perspective | 第45-52页 |
·Cultural Specific Terms | 第45-50页 |
·Religious Culture | 第50-52页 |
·A Comparison from Locating Texts in the Socio-cultural System | 第52-56页 |
·Contextualization--Different Historical Contexts | 第52-54页 |
·Readability and Acceptability | 第54-56页 |
·A Comparison from Translation Norms | 第56-68页 |
·Initial Norms | 第56-58页 |
·Preliminary Norms | 第58-61页 |
·Translation Policy | 第58-61页 |
·Directness of Translation | 第61页 |
·Operational Norms | 第61-68页 |
·Matricial Norms | 第61-67页 |
·Textual-linguistic Norms | 第67-68页 |
Chapter Five Conclusion | 第68-70页 |
Bibliography | 第70-74页 |
Projects and Publications | 第74页 |