| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 内容提要 | 第9-10页 |
| 1. Introduction | 第10-27页 |
| ·A definition of Advertising | 第10-19页 |
| ·The standpoint of Advertisements | 第19-21页 |
| ·The requirements of Advertisements | 第21-24页 |
| ·Authenticity | 第22-23页 |
| ·Effectiveness | 第23-24页 |
| ·Originality | 第24页 |
| ·y.Harmony | 第24页 |
| ·The Characteristics of Advertisements | 第24-27页 |
| ·New | 第24-25页 |
| ·Original | 第25页 |
| ·Weight-cutting | 第25-26页 |
| ·Fun | 第26-27页 |
| 2. Linguistic features in Advertisements | 第27-41页 |
| ·Lexical features | 第27-30页 |
| ·Use of Coinage for novelty | 第27-28页 |
| ·Use of Adjectives and Verbs for vitality | 第28-29页 |
| ·Flexible meanings of words | 第29-30页 |
| ·Syntactic features | 第30-34页 |
| ·Simple Patterns and Elliptical Sentences | 第31-32页 |
| ·Parallelism | 第32-33页 |
| ·Written in the first or second person | 第33页 |
| ·Proverbs, idioms and epigrams | 第33-34页 |
| ·Punctuation marks | 第34-36页 |
| ·Rhetorical Devices | 第36-41页 |
| 3. General Principles of Translating in English Advertisements | 第41-46页 |
| ·Function equivalence as applied in the translation of Advertisements | 第41-44页 |
| ·Language Function in English Advertisement | 第44-45页 |
| ·The Role of the Translator | 第45-46页 |
| 4. Suggested Tactics for Translating English Advertisements | 第46-64页 |
| ·Transliteration | 第46-49页 |
| ·Conversion | 第49-50页 |
| ·Condensation | 第50-52页 |
| ·Addition | 第52-54页 |
| ·Re-creation | 第54-55页 |
| ·Complementary Approach | 第55-56页 |
| ·Repetition | 第56-58页 |
| ·Displacement of the expressions in English advertising | 第58-59页 |
| ·Zero Translation | 第59-60页 |
| ·Linear Approach | 第60-62页 |
| ·Highlighting rhetorical features | 第62-64页 |
| Conclusion | 第64-67页 |
| Bibliography | 第67-68页 |