Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
内容提要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-27页 |
·A definition of Advertising | 第10-19页 |
·The standpoint of Advertisements | 第19-21页 |
·The requirements of Advertisements | 第21-24页 |
·Authenticity | 第22-23页 |
·Effectiveness | 第23-24页 |
·Originality | 第24页 |
·y.Harmony | 第24页 |
·The Characteristics of Advertisements | 第24-27页 |
·New | 第24-25页 |
·Original | 第25页 |
·Weight-cutting | 第25-26页 |
·Fun | 第26-27页 |
2. Linguistic features in Advertisements | 第27-41页 |
·Lexical features | 第27-30页 |
·Use of Coinage for novelty | 第27-28页 |
·Use of Adjectives and Verbs for vitality | 第28-29页 |
·Flexible meanings of words | 第29-30页 |
·Syntactic features | 第30-34页 |
·Simple Patterns and Elliptical Sentences | 第31-32页 |
·Parallelism | 第32-33页 |
·Written in the first or second person | 第33页 |
·Proverbs, idioms and epigrams | 第33-34页 |
·Punctuation marks | 第34-36页 |
·Rhetorical Devices | 第36-41页 |
3. General Principles of Translating in English Advertisements | 第41-46页 |
·Function equivalence as applied in the translation of Advertisements | 第41-44页 |
·Language Function in English Advertisement | 第44-45页 |
·The Role of the Translator | 第45-46页 |
4. Suggested Tactics for Translating English Advertisements | 第46-64页 |
·Transliteration | 第46-49页 |
·Conversion | 第49-50页 |
·Condensation | 第50-52页 |
·Addition | 第52-54页 |
·Re-creation | 第54-55页 |
·Complementary Approach | 第55-56页 |
·Repetition | 第56-58页 |
·Displacement of the expressions in English advertising | 第58-59页 |
·Zero Translation | 第59-60页 |
·Linear Approach | 第60-62页 |
·Highlighting rhetorical features | 第62-64页 |
Conclusion | 第64-67页 |
Bibliography | 第67-68页 |