| Acknowledgements | 第1-11页 |
| Abstract | 第11-13页 |
| 摘要 | 第13-15页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第15-25页 |
| ·Background of the Research | 第15-16页 |
| ·Necessity of the Research | 第16-17页 |
| ·Present Status of C-E Translation of Public Signs in China | 第17-21页 |
| ·Public Campaigns | 第17-19页 |
| ·Academic Research | 第19-21页 |
| ·Significance of the Research | 第21-22页 |
| ·Sample Collection | 第22-23页 |
| ·Research Methodology | 第23页 |
| ·Thesis Structure | 第23-25页 |
| Chapter Ⅱ Generalization of Public Signs | 第25-38页 |
| ·Definition | 第25-26页 |
| ·Characteristics of Public Signs | 第26-31页 |
| ·Application of Nouns | 第26-27页 |
| ·Application of Verbs and Gerunds | 第27页 |
| ·Application of Phrases | 第27页 |
| ·Application of Abbreviations | 第27-28页 |
| ·Prohibition of Rarely-used Vocabulary | 第28页 |
| ·Combination of Words and Graphics | 第28页 |
| ·Application of Present Tenses | 第28-29页 |
| ·Application of Imperative Sentences | 第29页 |
| ·Application of Standardized and Normalized Vocabulary | 第29-30页 |
| ·Application of Concise Words and Accurate Diction | 第30页 |
| ·Wordings with Local Characteristics | 第30页 |
| ·Summary | 第30-31页 |
| ·Categorization of Public Signs | 第31-33页 |
| ·Based on the Needs and Behavioral Characteristics | 第31-32页 |
| ·Based on the Information States | 第32-33页 |
| ·Stative Public Signs | 第32-33页 |
| ·Dynamic Public Signs | 第33页 |
| ·Summary | 第33页 |
| ·Functions of Public Signs | 第33-38页 |
| ·Indication -- the Basic Functions | 第33-35页 |
| ·Directing | 第34页 |
| ·Prompting | 第34页 |
| ·Restricting | 第34-35页 |
| ·Compelling | 第35页 |
| ·Pragmatic and Specific Functions | 第35-38页 |
| ·Arousing Attention | 第35-36页 |
| ·Providing Information | 第36页 |
| ·Deepening Understanding | 第36页 |
| ·Stimulating Purchase | 第36-37页 |
| ·Reinforcing Image | 第37页 |
| ·Serving Society | 第37-38页 |
| Chapter Ⅲ Literature Review | 第38-45页 |
| ·Practical Translation | 第38页 |
| ·Review of the Functional Approach | 第38-41页 |
| ·Introduction of Skopostheorie | 第41-43页 |
| ·Skopos and Skopos Rule | 第41-42页 |
| ·Function plus Loyalty | 第42页 |
| ·Some Basic Terms of Skopostheorie | 第42-43页 |
| ·Summary | 第43页 |
| ·Eugene Nida and His Functional Equivalence | 第43-44页 |
| ·Contribution of Functionalism to C-E Translation of Public Signs | 第44-45页 |
| Chapter IV Translation Errors on Public Signs in China | 第45-70页 |
| ·An Overview of the Different Translation Errors on Public Signs | 第46页 |
| ·Linguistic Errors in the Translation of Public Signs | 第46-53页 |
| ·Spelling Errors | 第46-49页 |
| ·Wrong Spelling | 第46-47页 |
| ·Misuse of Capitalized Letters | 第47-48页 |
| ·Using Chinese Pinyin to Replace English Words | 第48-49页 |
| ·Lexical Errors | 第49-52页 |
| ·Pseudo-equivalents | 第49-50页 |
| ·Lexical Redundancy | 第50-52页 |
| ·Grammatical Errors | 第52-53页 |
| ·Misuse of Part of Speech of the Corresponding Word | 第52页 |
| ·Other Grammatical Errors | 第52-53页 |
| ·Pragmatic Errors in the Translation of Public Signs | 第53-58页 |
| ·Non-conforming to the English Expression | 第54-55页 |
| ·Influenced by Chinese Thinking and Misusing Chinese Expressive Pattern | 第55-56页 |
| ·Word-for-word Translation | 第56-58页 |
| ·Cultural Errors in the Translation of Public Signs | 第58-64页 |
| ·Culture, Language and Translation | 第58-59页 |
| ·Ignorance of Cultural Discrepancy | 第59-60页 |
| ·Cultural Misunderstanding | 第60-61页 |
| ·Peculiarity of a Specific Culture | 第61-62页 |
| ·Inappropriate Use of Taboo | 第62-63页 |
| ·Harsh Tone | 第63-64页 |
| ·Manifold Errors in the Translation of Public Signs | 第64-65页 |
| ·A Distinctive Error -- Nonstandard Naming | 第65-68页 |
| ·Summary -- Causes of Various Translation Errors | 第68-70页 |
| Chapter Ⅴ Strategies for Translation of Public Signs | 第70-86页 |
| ·Strategies for Translation of Public Signs Following International Standard | 第70-71页 |
| ·Directing | 第70页 |
| ·Prompting | 第70-71页 |
| ·Restricting | 第71页 |
| ·Compelling | 第71页 |
| ·Strategies for Translation of Public Signs with Chinese Characteristics | 第71-81页 |
| ·Public Signs of Slogans and Banners with Chinese Characteristics | 第72-76页 |
| ·Literal Translation | 第72页 |
| ·Proper Addition or Omission | 第72-73页 |
| ·Inversion or Restructuring | 第73-75页 |
| ·Parody | 第75-76页 |
| ·Public Signs in Scenic Spots with Chinese Characteristics | 第76-81页 |
| ·Literal Translation | 第76-77页 |
| ·Liberal Translation | 第77页 |
| ·Adaptation | 第77-80页 |
| ·Pinyin Plus Liberal Translation | 第80-81页 |
| ·Strategies for Translation of Public Signs of Different Information States | 第81-83页 |
| ·Public Signs of Stative State | 第81-82页 |
| ·Public Signs of Dynamic State | 第82-83页 |
| ·Nouns and Gerunds | 第82-83页 |
| ·Polite Terms | 第83页 |
| ·Passive Voice | 第83页 |
| ·Some Other Strategies | 第83-84页 |
| ·No Translating for Some Occasions | 第83页 |
| ·Euphemistic Tone and Appropriate Mood | 第83-84页 |
| ·Establishing Supervision Organization | 第84-85页 |
| ·Summary | 第85-86页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第86-88页 |
| ·Findings of the Thesis | 第86页 |
| ·Implication | 第86-87页 |
| ·Limitation | 第87页 |
| ·Further Study | 第87-88页 |
| Bibliography | 第88-91页 |
| Appendix | 第91-93页 |