首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究

Acknowledgements第1-11页
Abstract第11-13页
摘要第13-15页
Chapter Ⅰ Introduction第15-25页
   ·Background of the Research第15-16页
   ·Necessity of the Research第16-17页
   ·Present Status of C-E Translation of Public Signs in China第17-21页
     ·Public Campaigns第17-19页
     ·Academic Research第19-21页
   ·Significance of the Research第21-22页
   ·Sample Collection第22-23页
   ·Research Methodology第23页
   ·Thesis Structure第23-25页
Chapter Ⅱ Generalization of Public Signs第25-38页
   ·Definition第25-26页
   ·Characteristics of Public Signs第26-31页
     ·Application of Nouns第26-27页
     ·Application of Verbs and Gerunds第27页
     ·Application of Phrases第27页
     ·Application of Abbreviations第27-28页
     ·Prohibition of Rarely-used Vocabulary第28页
     ·Combination of Words and Graphics第28页
     ·Application of Present Tenses第28-29页
     ·Application of Imperative Sentences第29页
     ·Application of Standardized and Normalized Vocabulary第29-30页
     ·Application of Concise Words and Accurate Diction第30页
     ·Wordings with Local Characteristics第30页
     ·Summary第30-31页
   ·Categorization of Public Signs第31-33页
     ·Based on the Needs and Behavioral Characteristics第31-32页
     ·Based on the Information States第32-33页
       ·Stative Public Signs第32-33页
       ·Dynamic Public Signs第33页
       ·Summary第33页
   ·Functions of Public Signs第33-38页
     ·Indication -- the Basic Functions第33-35页
       ·Directing第34页
       ·Prompting第34页
       ·Restricting第34-35页
       ·Compelling第35页
     ·Pragmatic and Specific Functions第35-38页
       ·Arousing Attention第35-36页
       ·Providing Information第36页
       ·Deepening Understanding第36页
       ·Stimulating Purchase第36-37页
       ·Reinforcing Image第37页
       ·Serving Society第37-38页
Chapter Ⅲ Literature Review第38-45页
   ·Practical Translation第38页
   ·Review of the Functional Approach第38-41页
   ·Introduction of Skopostheorie第41-43页
     ·Skopos and Skopos Rule第41-42页
     ·Function plus Loyalty第42页
     ·Some Basic Terms of Skopostheorie第42-43页
     ·Summary第43页
   ·Eugene Nida and His Functional Equivalence第43-44页
   ·Contribution of Functionalism to C-E Translation of Public Signs第44-45页
Chapter IV Translation Errors on Public Signs in China第45-70页
   ·An Overview of the Different Translation Errors on Public Signs第46页
   ·Linguistic Errors in the Translation of Public Signs第46-53页
     ·Spelling Errors第46-49页
       ·Wrong Spelling第46-47页
       ·Misuse of Capitalized Letters第47-48页
       ·Using Chinese Pinyin to Replace English Words第48-49页
     ·Lexical Errors第49-52页
       ·Pseudo-equivalents第49-50页
       ·Lexical Redundancy第50-52页
     ·Grammatical Errors第52-53页
       ·Misuse of Part of Speech of the Corresponding Word第52页
       ·Other Grammatical Errors第52-53页
   ·Pragmatic Errors in the Translation of Public Signs第53-58页
     ·Non-conforming to the English Expression第54-55页
     ·Influenced by Chinese Thinking and Misusing Chinese Expressive Pattern第55-56页
     ·Word-for-word Translation第56-58页
   ·Cultural Errors in the Translation of Public Signs第58-64页
     ·Culture, Language and Translation第58-59页
     ·Ignorance of Cultural Discrepancy第59-60页
     ·Cultural Misunderstanding第60-61页
     ·Peculiarity of a Specific Culture第61-62页
     ·Inappropriate Use of Taboo第62-63页
     ·Harsh Tone第63-64页
   ·Manifold Errors in the Translation of Public Signs第64-65页
   ·A Distinctive Error -- Nonstandard Naming第65-68页
   ·Summary -- Causes of Various Translation Errors第68-70页
Chapter Ⅴ Strategies for Translation of Public Signs第70-86页
   ·Strategies for Translation of Public Signs Following International Standard第70-71页
     ·Directing第70页
     ·Prompting第70-71页
     ·Restricting第71页
     ·Compelling第71页
   ·Strategies for Translation of Public Signs with Chinese Characteristics第71-81页
     ·Public Signs of Slogans and Banners with Chinese Characteristics第72-76页
       ·Literal Translation第72页
       ·Proper Addition or Omission第72-73页
       ·Inversion or Restructuring第73-75页
       ·Parody第75-76页
     ·Public Signs in Scenic Spots with Chinese Characteristics第76-81页
       ·Literal Translation第76-77页
       ·Liberal Translation第77页
       ·Adaptation第77-80页
       ·Pinyin Plus Liberal Translation第80-81页
   ·Strategies for Translation of Public Signs of Different Information States第81-83页
     ·Public Signs of Stative State第81-82页
     ·Public Signs of Dynamic State第82-83页
       ·Nouns and Gerunds第82-83页
       ·Polite Terms第83页
       ·Passive Voice第83页
   ·Some Other Strategies第83-84页
     ·No Translating for Some Occasions第83页
     ·Euphemistic Tone and Appropriate Mood第83-84页
   ·Establishing Supervision Organization第84-85页
   ·Summary第85-86页
Chapter Ⅵ Conclusion第86-88页
   ·Findings of the Thesis第86页
   ·Implication第86-87页
   ·Limitation第87页
   ·Further Study第87-88页
Bibliography第88-91页
Appendix第91-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:汉语交易域框架语义系统研究
下一篇:分析英语专业大学生使用虚拟语气时的出错情况