Acknowledgements | 第1-11页 |
Abstract | 第11-13页 |
摘要 | 第13-15页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第15-25页 |
·Background of the Research | 第15-16页 |
·Necessity of the Research | 第16-17页 |
·Present Status of C-E Translation of Public Signs in China | 第17-21页 |
·Public Campaigns | 第17-19页 |
·Academic Research | 第19-21页 |
·Significance of the Research | 第21-22页 |
·Sample Collection | 第22-23页 |
·Research Methodology | 第23页 |
·Thesis Structure | 第23-25页 |
Chapter Ⅱ Generalization of Public Signs | 第25-38页 |
·Definition | 第25-26页 |
·Characteristics of Public Signs | 第26-31页 |
·Application of Nouns | 第26-27页 |
·Application of Verbs and Gerunds | 第27页 |
·Application of Phrases | 第27页 |
·Application of Abbreviations | 第27-28页 |
·Prohibition of Rarely-used Vocabulary | 第28页 |
·Combination of Words and Graphics | 第28页 |
·Application of Present Tenses | 第28-29页 |
·Application of Imperative Sentences | 第29页 |
·Application of Standardized and Normalized Vocabulary | 第29-30页 |
·Application of Concise Words and Accurate Diction | 第30页 |
·Wordings with Local Characteristics | 第30页 |
·Summary | 第30-31页 |
·Categorization of Public Signs | 第31-33页 |
·Based on the Needs and Behavioral Characteristics | 第31-32页 |
·Based on the Information States | 第32-33页 |
·Stative Public Signs | 第32-33页 |
·Dynamic Public Signs | 第33页 |
·Summary | 第33页 |
·Functions of Public Signs | 第33-38页 |
·Indication -- the Basic Functions | 第33-35页 |
·Directing | 第34页 |
·Prompting | 第34页 |
·Restricting | 第34-35页 |
·Compelling | 第35页 |
·Pragmatic and Specific Functions | 第35-38页 |
·Arousing Attention | 第35-36页 |
·Providing Information | 第36页 |
·Deepening Understanding | 第36页 |
·Stimulating Purchase | 第36-37页 |
·Reinforcing Image | 第37页 |
·Serving Society | 第37-38页 |
Chapter Ⅲ Literature Review | 第38-45页 |
·Practical Translation | 第38页 |
·Review of the Functional Approach | 第38-41页 |
·Introduction of Skopostheorie | 第41-43页 |
·Skopos and Skopos Rule | 第41-42页 |
·Function plus Loyalty | 第42页 |
·Some Basic Terms of Skopostheorie | 第42-43页 |
·Summary | 第43页 |
·Eugene Nida and His Functional Equivalence | 第43-44页 |
·Contribution of Functionalism to C-E Translation of Public Signs | 第44-45页 |
Chapter IV Translation Errors on Public Signs in China | 第45-70页 |
·An Overview of the Different Translation Errors on Public Signs | 第46页 |
·Linguistic Errors in the Translation of Public Signs | 第46-53页 |
·Spelling Errors | 第46-49页 |
·Wrong Spelling | 第46-47页 |
·Misuse of Capitalized Letters | 第47-48页 |
·Using Chinese Pinyin to Replace English Words | 第48-49页 |
·Lexical Errors | 第49-52页 |
·Pseudo-equivalents | 第49-50页 |
·Lexical Redundancy | 第50-52页 |
·Grammatical Errors | 第52-53页 |
·Misuse of Part of Speech of the Corresponding Word | 第52页 |
·Other Grammatical Errors | 第52-53页 |
·Pragmatic Errors in the Translation of Public Signs | 第53-58页 |
·Non-conforming to the English Expression | 第54-55页 |
·Influenced by Chinese Thinking and Misusing Chinese Expressive Pattern | 第55-56页 |
·Word-for-word Translation | 第56-58页 |
·Cultural Errors in the Translation of Public Signs | 第58-64页 |
·Culture, Language and Translation | 第58-59页 |
·Ignorance of Cultural Discrepancy | 第59-60页 |
·Cultural Misunderstanding | 第60-61页 |
·Peculiarity of a Specific Culture | 第61-62页 |
·Inappropriate Use of Taboo | 第62-63页 |
·Harsh Tone | 第63-64页 |
·Manifold Errors in the Translation of Public Signs | 第64-65页 |
·A Distinctive Error -- Nonstandard Naming | 第65-68页 |
·Summary -- Causes of Various Translation Errors | 第68-70页 |
Chapter Ⅴ Strategies for Translation of Public Signs | 第70-86页 |
·Strategies for Translation of Public Signs Following International Standard | 第70-71页 |
·Directing | 第70页 |
·Prompting | 第70-71页 |
·Restricting | 第71页 |
·Compelling | 第71页 |
·Strategies for Translation of Public Signs with Chinese Characteristics | 第71-81页 |
·Public Signs of Slogans and Banners with Chinese Characteristics | 第72-76页 |
·Literal Translation | 第72页 |
·Proper Addition or Omission | 第72-73页 |
·Inversion or Restructuring | 第73-75页 |
·Parody | 第75-76页 |
·Public Signs in Scenic Spots with Chinese Characteristics | 第76-81页 |
·Literal Translation | 第76-77页 |
·Liberal Translation | 第77页 |
·Adaptation | 第77-80页 |
·Pinyin Plus Liberal Translation | 第80-81页 |
·Strategies for Translation of Public Signs of Different Information States | 第81-83页 |
·Public Signs of Stative State | 第81-82页 |
·Public Signs of Dynamic State | 第82-83页 |
·Nouns and Gerunds | 第82-83页 |
·Polite Terms | 第83页 |
·Passive Voice | 第83页 |
·Some Other Strategies | 第83-84页 |
·No Translating for Some Occasions | 第83页 |
·Euphemistic Tone and Appropriate Mood | 第83-84页 |
·Establishing Supervision Organization | 第84-85页 |
·Summary | 第85-86页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第86-88页 |
·Findings of the Thesis | 第86页 |
·Implication | 第86-87页 |
·Limitation | 第87页 |
·Further Study | 第87-88页 |
Bibliography | 第88-91页 |
Appendix | 第91-93页 |