| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-18页 |
| ·The Purpose and Significance of the Present Research | 第10-12页 |
| ·Literature Review of the Previous Studies | 第12-16页 |
| ·The History and Development of Chinese Classical Poetry | 第12-15页 |
| ·The Previous Studies | 第15-16页 |
| ·The Scope and Research Methods of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter 2 The Interpretation of Culture in Chinese Classical Poetry | 第18-37页 |
| ·The Definition of Culture and its Connotation | 第18-21页 |
| ·The Definition of Culture | 第18-19页 |
| ·The Role of Translation in Intercultural Communication | 第19页 |
| ·The Heterology of Chinese and English Languages | 第19-21页 |
| ·The Embodiment of Culture in Chinese Classical Poetry. | 第21-37页 |
| ·Culture Embodied in Poetry Language Structure | 第21-27页 |
| ·In the Aspects of Patterns and Grammar | 第21-22页 |
| ·In Rhythm | 第22-25页 |
| ·In Rhyming | 第25-27页 |
| ·Culture Embodied in Lexical Aspects and the Translation Strategies | 第27-30页 |
| ·Proper Nouns | 第28-29页 |
| ·Adjectives | 第29页 |
| ·Verbs | 第29-30页 |
| ·Numerals | 第30页 |
| ·Culture Embodied in Figures of speech | 第30-37页 |
| ·Allusions | 第32-34页 |
| ·The Tunes Names in Song-poetry(Ci-poetry) | 第34-37页 |
| Chapter 3 The Losses in Translating Culture and the Compensation Strategies | 第37-58页 |
| ·The Difficulties in Chinese Classical Poetry Translation | 第37-46页 |
| ·The Style of Poetry and the Losses in Translating Style | 第37-39页 |
| ·The Idiosyncratic Feature of Style | 第38-39页 |
| ·Insufficient Appreciation of the Original Style | 第39页 |
| ·The Losses in Translating Images | 第39-43页 |
| ·Discrepant Association to the Same Image in Different Cultures | 第39-40页 |
| ·Cultural Default in the Poetic Image | 第40-42页 |
| ·Cultural Default in Translating Allusions | 第42-43页 |
| ·Losses in Translating Rhymes | 第43-44页 |
| ·Contrasts of the Chinese and English Rhymes | 第43-44页 |
| ·The Intranslatability of Rhymes | 第44页 |
| ·The Losses Arising from the Linguistic Contrasts of Hypotaxis and Parataxis | 第44-46页 |
| ·Translation Compensation | 第46-58页 |
| ·Compensation Means Applied in the Translation of Images | 第46-52页 |
| ·Converting the Original Image | 第46-49页 |
| ·Abandoning the Original Image | 第49-52页 |
| ·Compensation Means of Generalization Applied In the Translation of Allusions | 第52页 |
| ·Compensation Means Applied in the Translation of Rhymes | 第52-54页 |
| ·Substituting foot for Dun | 第52-53页 |
| ·Using Natural Rhythm | 第53-54页 |
| ·Addition and Omission Applied in Overcoming the Difficulties Arising From Parataxis and Hypotaxis Contrasts | 第54-58页 |
| Chapter 4 The Aesthetic Delivery of Chinese Classical Poetry | 第58-62页 |
| ·The Aesthetic Value of Poetry | 第58-59页 |
| ·The Sensuous Beauty of Imagery and its Transference | 第59页 |
| ·The Strategies and Principles in the Aesthetic Delivery of Chinese Classical Poetry | 第59-62页 |
| ·The Harmony in Images | 第59-60页 |
| ·The Unity of Cultural Background | 第60-61页 |
| ·The Sublimation of Emotions | 第61-62页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-66页 |