首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中诗英译中的文化解读及美学释放

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
   ·The Purpose and Significance of the Present Research第10-12页
   ·Literature Review of the Previous Studies第12-16页
     ·The History and Development of Chinese Classical Poetry第12-15页
     ·The Previous Studies第15-16页
   ·The Scope and Research Methods of the Thesis第16-18页
Chapter 2 The Interpretation of Culture in Chinese Classical Poetry第18-37页
   ·The Definition of Culture and its Connotation第18-21页
     ·The Definition of Culture第18-19页
     ·The Role of Translation in Intercultural Communication第19页
     ·The Heterology of Chinese and English Languages第19-21页
   ·The Embodiment of Culture in Chinese Classical Poetry.第21-37页
     ·Culture Embodied in Poetry Language Structure第21-27页
       ·In the Aspects of Patterns and Grammar第21-22页
       ·In Rhythm第22-25页
       ·In Rhyming第25-27页
     ·Culture Embodied in Lexical Aspects and the Translation Strategies第27-30页
       ·Proper Nouns第28-29页
       ·Adjectives第29页
       ·Verbs第29-30页
       ·Numerals第30页
     ·Culture Embodied in Figures of speech第30-37页
       ·Allusions第32-34页
       ·The Tunes Names in Song-poetry(Ci-poetry)第34-37页
Chapter 3 The Losses in Translating Culture and the Compensation Strategies第37-58页
   ·The Difficulties in Chinese Classical Poetry Translation第37-46页
     ·The Style of Poetry and the Losses in Translating Style第37-39页
       ·The Idiosyncratic Feature of Style第38-39页
       ·Insufficient Appreciation of the Original Style第39页
     ·The Losses in Translating Images第39-43页
       ·Discrepant Association to the Same Image in Different Cultures第39-40页
       ·Cultural Default in the Poetic Image第40-42页
       ·Cultural Default in Translating Allusions第42-43页
     ·Losses in Translating Rhymes第43-44页
       ·Contrasts of the Chinese and English Rhymes第43-44页
       ·The Intranslatability of Rhymes第44页
     ·The Losses Arising from the Linguistic Contrasts of Hypotaxis and Parataxis第44-46页
   ·Translation Compensation第46-58页
     ·Compensation Means Applied in the Translation of Images第46-52页
       ·Converting the Original Image第46-49页
       ·Abandoning the Original Image第49-52页
     ·Compensation Means of Generalization Applied In the Translation of Allusions第52页
     ·Compensation Means Applied in the Translation of Rhymes第52-54页
       ·Substituting foot for Dun第52-53页
       ·Using Natural Rhythm第53-54页
     ·Addition and Omission Applied in Overcoming the Difficulties Arising From Parataxis and Hypotaxis Contrasts第54-58页
Chapter 4 The Aesthetic Delivery of Chinese Classical Poetry第58-62页
     ·The Aesthetic Value of Poetry第58-59页
     ·The Sensuous Beauty of Imagery and its Transference第59页
     ·The Strategies and Principles in the Aesthetic Delivery of Chinese Classical Poetry第59-62页
       ·The Harmony in Images第59-60页
       ·The Unity of Cultural Background第60-61页
       ·The Sublimation of Emotions第61-62页
Chapter 5 Conclusion第62-63页
Bibliography第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:大学生网络英语自主阅读中的二语附带词汇习得
下一篇:美国俚语的语境顺应分析及其对大学英语教学的启示