首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

专业VS业余:《魔戒》大陆台湾中译本对比研究--奇幻文学翻译的功能主义解读

Acknowledgements第1-8页
Abstract in Chinese第8-9页
Abstract第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 An Introduction to Fantasy Literature and The Lord of the Rings第13-27页
   ·About Fantasy Literature第13-19页
     ·An Introduction to Modern Western Fantasy Literature第13-16页
     ·The Development of and Differences between Western and Eastern Fantasy第16-19页
   ·About The Lord of the Rings第19-23页
     ·J.R.R Tolkien and His The Lord of the Rings第19-21页
     ·The Status and Influence of The Lord of the Rings Worldwide第21-23页
   ·About Two Chinese Versions of The Lord of the Rings第23-27页
     ·About Yilin and Yilin's Translation第24-25页
       ·About Yilin Press第24-25页
       ·Yilin's Translators and Yilin's Version第25页
     ·Lucifer Chu and Chu's Version第25-27页
Chapter 3 Related Theories for Fantasy Literature Translation第27-37页
   ·Interaction of Culture,Language and Cultural Transference第27-29页
       ·Relationship between Culture and Language第27-28页
     ·Translation as a Cross-cultural Activity第28-29页
   ·Domestication vs Foreignization第29-32页
   ·Reception Aesthetics and Reader-response Theory第32-37页
Chapter 4 Functionalist Approaches to Fantasy Literature Translation第37-107页
   ·An Introduction to Functionalist Approaches第37-42页
     ·Skopostheorie and Beyond第38-42页
       ·Skopos and Translation Brief第38-40页
       ·Text Typology and Text Function第40-42页
   ·A Functionalist Approach to Literature Translation第42-45页
     ·Actional Aspects of Fantasy Literary Communication第42页
     ·Literary Communication across Culture Barriers第42-45页
   ·Case Study:A Comparative Study of the Two Chinese Versions in a Functionalist Approach第45-107页
     ·Source-Text Analysis,Translation Brief & Beyond第45-46页
     ·Translation Strategies and Methods第46-48页
       ·Annotation第46-47页
       ·Transliteration第47-48页
       ·Paraphrase第48页
       ·Adaptation第48页
     ·Comparative Case Studies第48-107页
       ·From the Perspective of Cultural Transference第49-65页
    Figure 1.Names of Main Races第50-53页
    Figure 2.Names of Characters & Places第53-59页
    Figure 3.Names of Materials第59-65页
       ·From the Perspective of Conventions第65-83页
         ·Genre Conventions第65-81页
           ·Translation Style第66-81页
           ·.1 In Terms of"Fantasiness"第67-71页
           ·.2 Individuality of the Characters第71-81页
         ·Conventions of Paraverbal Behavior第81-83页
       ·From the Perspective of Poetics第83-96页
         ·Translation of Puns第84-87页
         ·Translation of Metaphors第87-91页
         ·Translation of Poems第91-96页
       ·From the Perspective of Translation Errors第96-105页
         ·Pragmatic Errors第98-100页
         ·Cultural Errors第100-102页
         ·Linguistic Errors第102-105页
       ·From the Perspective of Readers' Response第105-107页
         ·Readers' Response to Yilin's Version第105页
         ·Readers' Response to Lucifer Chu's Version第105-107页
Chapter 5 Conclusion第107-108页
Bibliography第108-113页
Author Affiliation in Chinese第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:俄语动物成语中人的形象分析
下一篇:西湖十景的话语研究