| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 2 An Introduction to Fantasy Literature and The Lord of the Rings | 第13-27页 |
| ·About Fantasy Literature | 第13-19页 |
| ·An Introduction to Modern Western Fantasy Literature | 第13-16页 |
| ·The Development of and Differences between Western and Eastern Fantasy | 第16-19页 |
| ·About The Lord of the Rings | 第19-23页 |
| ·J.R.R Tolkien and His The Lord of the Rings | 第19-21页 |
| ·The Status and Influence of The Lord of the Rings Worldwide | 第21-23页 |
| ·About Two Chinese Versions of The Lord of the Rings | 第23-27页 |
| ·About Yilin and Yilin's Translation | 第24-25页 |
| ·About Yilin Press | 第24-25页 |
| ·Yilin's Translators and Yilin's Version | 第25页 |
| ·Lucifer Chu and Chu's Version | 第25-27页 |
| Chapter 3 Related Theories for Fantasy Literature Translation | 第27-37页 |
| ·Interaction of Culture,Language and Cultural Transference | 第27-29页 |
| ·Relationship between Culture and Language | 第27-28页 |
| ·Translation as a Cross-cultural Activity | 第28-29页 |
| ·Domestication vs Foreignization | 第29-32页 |
| ·Reception Aesthetics and Reader-response Theory | 第32-37页 |
| Chapter 4 Functionalist Approaches to Fantasy Literature Translation | 第37-107页 |
| ·An Introduction to Functionalist Approaches | 第37-42页 |
| ·Skopostheorie and Beyond | 第38-42页 |
| ·Skopos and Translation Brief | 第38-40页 |
| ·Text Typology and Text Function | 第40-42页 |
| ·A Functionalist Approach to Literature Translation | 第42-45页 |
| ·Actional Aspects of Fantasy Literary Communication | 第42页 |
| ·Literary Communication across Culture Barriers | 第42-45页 |
| ·Case Study:A Comparative Study of the Two Chinese Versions in a Functionalist Approach | 第45-107页 |
| ·Source-Text Analysis,Translation Brief & Beyond | 第45-46页 |
| ·Translation Strategies and Methods | 第46-48页 |
| ·Annotation | 第46-47页 |
| ·Transliteration | 第47-48页 |
| ·Paraphrase | 第48页 |
| ·Adaptation | 第48页 |
| ·Comparative Case Studies | 第48-107页 |
| ·From the Perspective of Cultural Transference | 第49-65页 |
| Figure 1.Names of Main Races | 第50-53页 |
| Figure 2.Names of Characters & Places | 第53-59页 |
| Figure 3.Names of Materials | 第59-65页 |
| ·From the Perspective of Conventions | 第65-83页 |
| ·Genre Conventions | 第65-81页 |
| ·Translation Style | 第66-81页 |
| ·.1 In Terms of"Fantasiness" | 第67-71页 |
| ·.2 Individuality of the Characters | 第71-81页 |
| ·Conventions of Paraverbal Behavior | 第81-83页 |
| ·From the Perspective of Poetics | 第83-96页 |
| ·Translation of Puns | 第84-87页 |
| ·Translation of Metaphors | 第87-91页 |
| ·Translation of Poems | 第91-96页 |
| ·From the Perspective of Translation Errors | 第96-105页 |
| ·Pragmatic Errors | 第98-100页 |
| ·Cultural Errors | 第100-102页 |
| ·Linguistic Errors | 第102-105页 |
| ·From the Perspective of Readers' Response | 第105-107页 |
| ·Readers' Response to Yilin's Version | 第105页 |
| ·Readers' Response to Lucifer Chu's Version | 第105-107页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第107-108页 |
| Bibliography | 第108-113页 |
| Author Affiliation in Chinese | 第113页 |