首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论法律文本中的术语翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-9页
第一章 翻译原则与过程第9-12页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前分析和译前准备第9-11页
        1.2.1 翻译的功能和目的第9-10页
        1.2.2 目标文本的语言定位第10页
        1.2.3 翻译过程中的理解和表达第10-11页
    1.3 小结第11-12页
第二章 翻译案例分析第12-31页
    2.1 引言第12页
    2.2 法律术语的特征第12-15页
        2.2.1 法律术语词义的单义性第12-13页
        2.2.2 法律术语词语的对义性第13-14页
        2.2.3 法律术语使用上的变异性第14页
        2.2.4 法律术语词语的类义性第14-15页
    2.3 法律术语翻译对策第15-30页
        2.3.1 微调处理,增减笔墨第15-18页
        2.3.2 深度加工,灵活词性第18-19页
        2.3.3 流畅通顺,细化翻译第19-22页
        2.3.4 约定俗成,单一固定第22-25页
        2.3.5 逻辑清晰,条款项目第25-27页
        2.3.6 具体问题,具体分析第27-30页
    2.4 小结第30-31页
结论第31-33页
参考文献第33-34页
附录一 英文原文第34-59页
附录二 中文译文第59-77页
在学期间的研究成果第77-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:兰州市社区警务建设研究
下一篇:中国宪法的人权条款与人权法制建设研究