论法律文本中的术语翻译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第9-12页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析和译前准备 | 第9-11页 |
1.2.1 翻译的功能和目的 | 第9-10页 |
1.2.2 目标文本的语言定位 | 第10页 |
1.2.3 翻译过程中的理解和表达 | 第10-11页 |
1.3 小结 | 第11-12页 |
第二章 翻译案例分析 | 第12-31页 |
2.1 引言 | 第12页 |
2.2 法律术语的特征 | 第12-15页 |
2.2.1 法律术语词义的单义性 | 第12-13页 |
2.2.2 法律术语词语的对义性 | 第13-14页 |
2.2.3 法律术语使用上的变异性 | 第14页 |
2.2.4 法律术语词语的类义性 | 第14-15页 |
2.3 法律术语翻译对策 | 第15-30页 |
2.3.1 微调处理,增减笔墨 | 第15-18页 |
2.3.2 深度加工,灵活词性 | 第18-19页 |
2.3.3 流畅通顺,细化翻译 | 第19-22页 |
2.3.4 约定俗成,单一固定 | 第22-25页 |
2.3.5 逻辑清晰,条款项目 | 第25-27页 |
2.3.6 具体问题,具体分析 | 第27-30页 |
2.4 小结 | 第30-31页 |
结论 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 英文原文 | 第34-59页 |
附录二 中文译文 | 第59-77页 |
在学期间的研究成果 | 第77-78页 |
致谢 | 第78页 |