ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTER INTRODUCTIONⅠ | 第14-17页 |
1.1 Research Background and Significance | 第14-15页 |
1.2 Research Questions | 第15页 |
1.3 Research Methodology | 第15-16页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER LITERATURE REVIEWⅡ | 第17-29页 |
2.1 Studies on Memetics | 第17-24页 |
2.1.1 Studies on Memetics Abroad | 第17-20页 |
2.1.1.1Origin of Memetics | 第17-18页 |
2.1.1.2 Further Studies on Memetics | 第18-20页 |
2.1.2 Studies on Memetics at Home | 第20-24页 |
2.1.2.1 Introduction of Memes and Memetics | 第20-21页 |
2.1.2.2 Memetics and Linguistics | 第21-22页 |
2.1.2.3 Memetics and Translation | 第22-23页 |
2.1.2.4 Memetics and Language Teaching | 第23-24页 |
2.2 Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第24-27页 |
2.2.1 The Translation of Culture-loaded Words in Literary Works | 第24-25页 |
2.2.2 The Translation of Culture-loaded Words in Non-literary Works | 第25-27页 |
2.3 Studies on Zhang Peiji’s The Translation of Selected Modern Chinese Essays | 第27-29页 |
CHAPTER MEⅢ METICS AND MEMETIC STUDY OF TRANSLATION | 第29-39页 |
3.1 The Study of Memetics | 第29-35页 |
3.1.1 Terms in Memetics | 第29-30页 |
3.1.2 Life Cycle of Memes | 第30-33页 |
3.1.3 Strong Memes | 第33-35页 |
3.2 Memetic Study of Translation | 第35-39页 |
3.2.1 Meme Transmission Through Translation | 第35-36页 |
3.2.2 Strong Meme Selection Criteria in the Translation of Culture-loadedWords | 第36-39页 |
CHPATER ⅣDEFINITION AND CLASSIFICATION OF CULTURE-LOADEDWORDS IN THE TRANSLATION OF SELECTED MODERN CHINESE ESSAYS | 第39-45页 |
4.1 Definition of Culture-loaded Words | 第39-40页 |
4.2 Classification of Culture-loaded Words | 第40-45页 |
4.2.1 Ecological Culture-loaded Words | 第40-41页 |
4.2.2 Material Culture-loaded Words | 第41-42页 |
4.2.3 Social Culture-loaded Words | 第42-43页 |
4.2.4 Religious Culture-loaded Words | 第43-45页 |
CHAPTER ⅤMEMETIC STUDY OF THE TRANSLATION OFCULTURE-LOADED WORDS | 第45-68页 |
5.1 The Methods Applied in Translation of Culture-loaded Words in TheTranslation of Selected Modern Chinese Essays | 第45-62页 |
5.1.1 Literal Translation | 第45-47页 |
5.1.2 Transliteration | 第47-49页 |
5.1.3 Addition | 第49-51页 |
5.1.4 Annotation | 第51-53页 |
5.1.5 Paraphrase | 第53-55页 |
5.1.6 Replacement | 第55-57页 |
5.1.7 Blending | 第57-59页 |
5.1.8 Generalization | 第59-60页 |
5.1.9 Omission | 第60-62页 |
5.2 Criteria of Strong Memes and Translation Methods | 第62-68页 |
CHAPTER CONCLUSIONⅥ | 第68-70页 |
6.1 Major Findings | 第68-69页 |
6.2 Limitations | 第69-70页 |
REFERENCES | 第70-74页 |