首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on Lin Yutangs Ranslation Strategies in Famous Chinese Short Stories from The Perspective of The Manipulation Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-20页
    1.1 Research Background第15-17页
    1.2 Research Significance第17-18页
    1.3 Research Questions and Methods第18-19页
    1.4 Structure第19-20页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第20-27页
    2.1 Introduction to the C-E Translation Famous Chinese Short Stories第20-21页
    2.2 Studies on the C-E Translation Famous Chinese Short Stories Abroad第21-22页
    2.3 Studies on the C-E Translation Famous Chinese Short Stories At Home第22-27页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第27-33页
    3.1 Cultural Turn in Translation Studies第27-28页
    3.2 Lefevere’s Manipulation Theory第28-33页
        3.2.1 Ideology and Poetics第29-31页
        3.2.2 Manipulated and Manipulating Translator第31-33页
CHAPTER IV ANALYSIS OF FAMOUS CHINESE SHORT STORIES FROMIDEOLOGY第33-49页
    4.1 Ideology and Lin’s Material Selection第33-36页
    4.2 Ideology and Lin’s Translation Strategies第36-49页
        4.2.1 Lin’s Translation Strategies in Famous Chinese Short Stories第37-38页
        4.2.2 Influence of Ideology on Lin’s Translation Strategies第38-49页
CHAPTER V ANALYSIS OF FAMOUS CHINESE SHORT STORIES FROMPOETICS第49-58页
    5.1 Poetics and Lin’s Material Selection第49-51页
    5.2 Poetics and Lin’s Translation Strategies第51-58页
        5.2.1 Adaptation in Theme第51-54页
        5.2.2 Adaptation in Narrative Mode第54-58页
CHAPTER VI CONCLUSION第58-61页
    6.1 Findings第58-60页
    6.2 Limitations第60-61页
References第61-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《莳萝泡菜》中的群际冲突研究
下一篇:健康儿童青少年下颌角骨密度与生长发育的关系研究