Acknowledgement | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
1. Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Purpose and significance of the task | 第11-12页 |
1.3 Structure of the thesis | 第12-14页 |
2. Theoretical Basis | 第14-18页 |
2.1 Review of functional equivalence theory | 第14页 |
2.2 Key aspects of functional equivalence theory | 第14-16页 |
2.3 Application of functional equivalence theory to novel translation | 第16-18页 |
3. Translation Process | 第18-27页 |
3.1 Preparation work | 第20-24页 |
3.1.1 Characteristics of this novel | 第20-22页 |
3.1.2 Translation skills | 第22-24页 |
3.2 Translating Going Home | 第24-26页 |
3.3 Post-translation work | 第26-27页 |
4. Case Study | 第27-44页 |
4.1 Word and phrase level | 第27-32页 |
4.1.1 Handling of culture-loaded words and phrases | 第27-30页 |
4.1.2 Shift of parts of speech | 第30-32页 |
4.2 Sentence level | 第32-39页 |
4.2.1 The translation of attributive clauses | 第32-35页 |
4.2.2 The translation of noun clauses | 第35-36页 |
4.2.3 The translation of adverbial clauses | 第36-39页 |
4.3 Passage level | 第39-44页 |
4.3.1 Cohesion | 第39-41页 |
4.3.2 Style of the source texts and the target texts | 第41-44页 |
5. Conclusion | 第44-46页 |
5.1 Experience and lessons | 第44页 |
5.2 Limitations in the translation | 第44-46页 |
Bibliography | 第46-47页 |
Appendix A | 第47-83页 |
Appendix B | 第83-115页 |