首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

场域—惯习视角下译者主体性研究--以李译《喧哗与骚动》副文本为例

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-6页
ACKNOWLEDGEMENTS第6-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
    1.1 Research background and significance第9-10页
    1.2 Research questions and methodology第10-11页
    1.3 Structure of the thesis第11-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-23页
    2.1 Introduction to William Faulkner and The Sound and the Fury第13-17页
        2.1.1 Introduction to English novels of Stream of Consciousness第13-14页
        2.1.2 William Faulkner and his modernism writing第14-15页
        2.1.3 The Sound and the Fury: an outstanding representative of modernism ..第15-17页
    2.2 Li?s translation of The Sound and the Fury第17-18页
    2.3 Previous studies on Li?s The Sound and the Fury translation version第18-20页
    2.4 Application of field-habitus theory in literary translation第20-23页
        2.4.1 Field-habitus theory applied in literary translation abroad第20页
        2.4.2 Field-habitus theory applied in literary translation at home第20-23页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第23-31页
    3.1 Pierre Bourdieu and his sociological theory第23-24页
    3.2 Field applied in translation study第24-27页
        3.2.1 Definition of field第24-25页
        3.2.2 Characteristics of field第25-26页
        3.2.3 Literature translation field第26-27页
    3.3 Habitus applied in translator?s study第27-28页
        3.3.1 Definition of habitus第27页
        3.3.2 Characteristics of habitus第27-28页
        3.3.3 Translator?s habitus第28页
    3.4 Relationship between field and habitus第28-29页
    3.5 Introduction to translator?s subjectivity第29-31页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF LI?S SUBJECTIVITY IN THE PARATEXT FROM THE SOUND AND THE FURY第31-54页
    4.1 Li?s translation habitus formed in his early years第31-34页
        4.1.1 Li?s early life trajectory第31-33页
        4.1.2 Influence of veteran translators第33-34页
        4.1.3 Academic accumulation of literature translation第34页
    4.2 Li?s professional field constructed in New Period第34-37页
        4.2.1 Translation of Stream of Consciousness novels in New Period第35-36页
        4.2.2 World Literature as patronage in Contemporary Chinese Literature Field第36-37页
    4.3 Li?s subjectivity presented in his paratext in Contemporary Chinese Literature Field第37-54页
        4.3.1 Subjectivity as a cornerstone of translation strategy第38-39页
        4.3.2 Preface as a guide of reading第39-40页
        4.3.3 Footnote as a supplement of knowledge第40-50页
        4.3.4 Literal translation as a conservation of Stream of Consciousness第50-52页
        4.3.5 Li?s literary critics as an extension of translation第52-54页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第54-57页
    5.1 Major findings第54-55页
    5.2 Limitations and suggestions for future study第55-57页
REFERENCES第57-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:英语专业本科生二语学术写作引用能力的特征及其影响因素研究
下一篇:法国语言政策的演变对地区语言发展的影响研究--以奥克语为例