| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
| 1.1 Research background and significance | 第9-10页 |
| 1.2 Research questions and methodology | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第11-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-23页 |
| 2.1 Introduction to William Faulkner and The Sound and the Fury | 第13-17页 |
| 2.1.1 Introduction to English novels of Stream of Consciousness | 第13-14页 |
| 2.1.2 William Faulkner and his modernism writing | 第14-15页 |
| 2.1.3 The Sound and the Fury: an outstanding representative of modernism .. | 第15-17页 |
| 2.2 Li?s translation of The Sound and the Fury | 第17-18页 |
| 2.3 Previous studies on Li?s The Sound and the Fury translation version | 第18-20页 |
| 2.4 Application of field-habitus theory in literary translation | 第20-23页 |
| 2.4.1 Field-habitus theory applied in literary translation abroad | 第20页 |
| 2.4.2 Field-habitus theory applied in literary translation at home | 第20-23页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-31页 |
| 3.1 Pierre Bourdieu and his sociological theory | 第23-24页 |
| 3.2 Field applied in translation study | 第24-27页 |
| 3.2.1 Definition of field | 第24-25页 |
| 3.2.2 Characteristics of field | 第25-26页 |
| 3.2.3 Literature translation field | 第26-27页 |
| 3.3 Habitus applied in translator?s study | 第27-28页 |
| 3.3.1 Definition of habitus | 第27页 |
| 3.3.2 Characteristics of habitus | 第27-28页 |
| 3.3.3 Translator?s habitus | 第28页 |
| 3.4 Relationship between field and habitus | 第28-29页 |
| 3.5 Introduction to translator?s subjectivity | 第29-31页 |
| CHAPTER FOUR ANALYSIS OF LI?S SUBJECTIVITY IN THE PARATEXT FROM THE SOUND AND THE FURY | 第31-54页 |
| 4.1 Li?s translation habitus formed in his early years | 第31-34页 |
| 4.1.1 Li?s early life trajectory | 第31-33页 |
| 4.1.2 Influence of veteran translators | 第33-34页 |
| 4.1.3 Academic accumulation of literature translation | 第34页 |
| 4.2 Li?s professional field constructed in New Period | 第34-37页 |
| 4.2.1 Translation of Stream of Consciousness novels in New Period | 第35-36页 |
| 4.2.2 World Literature as patronage in Contemporary Chinese Literature Field | 第36-37页 |
| 4.3 Li?s subjectivity presented in his paratext in Contemporary Chinese Literature Field | 第37-54页 |
| 4.3.1 Subjectivity as a cornerstone of translation strategy | 第38-39页 |
| 4.3.2 Preface as a guide of reading | 第39-40页 |
| 4.3.3 Footnote as a supplement of knowledge | 第40-50页 |
| 4.3.4 Literal translation as a conservation of Stream of Consciousness | 第50-52页 |
| 4.3.5 Li?s literary critics as an extension of translation | 第52-54页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第54-57页 |
| 5.1 Major findings | 第54-55页 |
| 5.2 Limitations and suggestions for future study | 第55-57页 |
| REFERENCES | 第57-62页 |