首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阿瑟·韦利(Arthur Waley)唐诗英译新探--从唐诗内质及文化传播角度考察

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
绪论第7-13页
    国内外研究现状第8-13页
        一、国内研究第8-11页
        二、国外研究第11-13页
第一章 阿瑟·韦利与中国文人的交往第13-20页
    第一节 阿瑟·韦利与徐志摩的交往第13-15页
    第二节 阿瑟·韦利与胡适的交往第15-17页
    第三节 阿瑟·韦利与萧乾的交往第17-20页
第二章 阿瑟·韦利唐诗英译作品第20-37页
    第一节 《中国诗选》第20-22页
    第二节 《汉诗170首》第22-26页
    第三节 《中文译作续集》第26-28页
    第四节 《诗人李白》及《李白的诗歌与生平》第28-31页
    第五节 寒山诗歌第31-32页
    第六节 阿瑟·韦利英译唐诗选择标准第32-37页
        一、韦利译诗的题材内容第32-34页
        二、韦利译诗的体裁形式第34-37页
第三章 锦绮背面花,左右不同耳——阿瑟·韦利唐诗英译方法论第37-55页
    第一节 “重读法”——阿瑟·韦利唐诗英译的格律转换第38-43页
    第二节 “诗歌的灵魂”——阿瑟·韦利唐诗英译的意象翻译第43-47页
    第三节 使事用典——阿瑟·韦利英译唐诗中典故的尴尬境地第47-50页
    第四节 直译为本——阿瑟·韦利唐诗英译中特殊语法现象的处理第50-55页
结语第55-56页
参考文献第56-62页
致谢第62-64页
硕士研究生在读期间发表的学术论文第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:托尼·莫里森《宠儿》中的女性叙事与创伤研究
下一篇:α1-肾上腺素能受体小分子荧光探针的设计、合成及活性研究