摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
绪论 | 第7-13页 |
国内外研究现状 | 第8-13页 |
一、国内研究 | 第8-11页 |
二、国外研究 | 第11-13页 |
第一章 阿瑟·韦利与中国文人的交往 | 第13-20页 |
第一节 阿瑟·韦利与徐志摩的交往 | 第13-15页 |
第二节 阿瑟·韦利与胡适的交往 | 第15-17页 |
第三节 阿瑟·韦利与萧乾的交往 | 第17-20页 |
第二章 阿瑟·韦利唐诗英译作品 | 第20-37页 |
第一节 《中国诗选》 | 第20-22页 |
第二节 《汉诗170首》 | 第22-26页 |
第三节 《中文译作续集》 | 第26-28页 |
第四节 《诗人李白》及《李白的诗歌与生平》 | 第28-31页 |
第五节 寒山诗歌 | 第31-32页 |
第六节 阿瑟·韦利英译唐诗选择标准 | 第32-37页 |
一、韦利译诗的题材内容 | 第32-34页 |
二、韦利译诗的体裁形式 | 第34-37页 |
第三章 锦绮背面花,左右不同耳——阿瑟·韦利唐诗英译方法论 | 第37-55页 |
第一节 “重读法”——阿瑟·韦利唐诗英译的格律转换 | 第38-43页 |
第二节 “诗歌的灵魂”——阿瑟·韦利唐诗英译的意象翻译 | 第43-47页 |
第三节 使事用典——阿瑟·韦利英译唐诗中典故的尴尬境地 | 第47-50页 |
第四节 直译为本——阿瑟·韦利唐诗英译中特殊语法现象的处理 | 第50-55页 |
结语 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-62页 |
致谢 | 第62-64页 |
硕士研究生在读期间发表的学术论文 | 第64页 |