首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译改写中译者的折衷--论清末民初三种福尔摩斯译本中的多元话语

致谢第6-7页
摘要第7-9页
ABSTRACT第9-10页
第一章 绪论第13-24页
    1.1 研究缘起第13-14页
        1.1.1 清末民初时期福尔摩斯系列作品的在华风行第13页
        1.1.2 福尔摩斯译本中被忽视的张力第13-14页
    1.2 研究对象和视角:福尔摩斯三种典型译本中的译介张力与悖论第14-17页
        1.2.1 选取目标译本的原因第14-15页
        1.2.2 三版福尔摩斯译本中的特殊张力与悖论第15-16页
        1.2.3 改写理论在分析本文译本中的适用性第16-17页
    1.3 文献综述第17-22页
        1.3.1 清末民初时期福尔摩斯译本的研究综述第17-20页
        1.3.2 福尔摩斯清末民初时期其译本研究的局限性第20-22页
        1.3.3 本研究的意义第22页
    1.4 研究问题与研究框架第22-24页
第二章 理论视角:翻译文学中的改写研究第24-27页
    2.1 系统描述范式下的改写理论第24页
    2.2 改写理论与翻译文学研究第24-25页
    2.3 改写理论在本研究中的应用第25-27页
第三章 1896张坤德译本:游离于清末启蒙思潮之外第27-32页
    3.1 张坤德译本发表的平台及背景第27-28页
        3.1.1 《时务报》的赞助性质及历史角色第27页
        3.1.2 缺乏政治号召性的译者身份第27-28页
    3.2 1896 年张坤德译本话语与“喻教育于小说”的矛盾第28-32页
        3.2.1 译介策略:保持内容客观罕见启蒙话语第28-30页
        3.2.2 相关史料与此前研究结论形成矛盾第30-32页
第四章 1914民国三年林纾《歇洛克奇案开场》中的矛盾现象第32-40页
    4.1 译者话语的折返第32-33页
        4.1.1 “开启民智”:前期浓厚的政治性第32页
        4.1.2 “为稻粮谋”:后期的商业转型第32-33页
    4.2 林纾《歇洛克奇案开场》中的矛盾话语与悖论第33-40页
        4.2.1 《歇洛克奇案开场》译者序与正文话语的矛盾第33页
        4.2.2 译者序中的话语与林纾后期译介态度的矛盾第33-35页
        4.2.3 正文中的古雅保守表达与现代性的杂糅第35-40页
第五章 五四大潮中的1916中华书局版《福尔摩斯侦探案全集》第40-49页
    5.1 1916 福译本:五四新文化运动的产物第40-42页
        5.1.1 中华书局译者群的身份:新文化知识分子与鸳蝴派文人第40-41页
        5.1.2 对该历史时期新式教科书的呼应第41-42页
    5.2 旧小说传统与新文化运动影响下的折衷第42-49页
        5.2.1 对动荡社会及政治的批判与嘲讽第42-43页
        5.2.2 在现代事物背景中融入传统价值观第43-45页
        5.2.3 浓厚的话本气息和对“侦探术”的初探第45-47页
        5.2.4 民初侦探小说领域两种文学势力中的多元载体第47-49页
结语第49-51页
参考文献第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:当代俄语独白类报刊政论语篇的对话性研究
下一篇:频率对二语单词及短语再认记忆的影响作用之研究