致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
第一章 绪论 | 第13-24页 |
1.1 研究缘起 | 第13-14页 |
1.1.1 清末民初时期福尔摩斯系列作品的在华风行 | 第13页 |
1.1.2 福尔摩斯译本中被忽视的张力 | 第13-14页 |
1.2 研究对象和视角:福尔摩斯三种典型译本中的译介张力与悖论 | 第14-17页 |
1.2.1 选取目标译本的原因 | 第14-15页 |
1.2.2 三版福尔摩斯译本中的特殊张力与悖论 | 第15-16页 |
1.2.3 改写理论在分析本文译本中的适用性 | 第16-17页 |
1.3 文献综述 | 第17-22页 |
1.3.1 清末民初时期福尔摩斯译本的研究综述 | 第17-20页 |
1.3.2 福尔摩斯清末民初时期其译本研究的局限性 | 第20-22页 |
1.3.3 本研究的意义 | 第22页 |
1.4 研究问题与研究框架 | 第22-24页 |
第二章 理论视角:翻译文学中的改写研究 | 第24-27页 |
2.1 系统描述范式下的改写理论 | 第24页 |
2.2 改写理论与翻译文学研究 | 第24-25页 |
2.3 改写理论在本研究中的应用 | 第25-27页 |
第三章 1896张坤德译本:游离于清末启蒙思潮之外 | 第27-32页 |
3.1 张坤德译本发表的平台及背景 | 第27-28页 |
3.1.1 《时务报》的赞助性质及历史角色 | 第27页 |
3.1.2 缺乏政治号召性的译者身份 | 第27-28页 |
3.2 1896 年张坤德译本话语与“喻教育于小说”的矛盾 | 第28-32页 |
3.2.1 译介策略:保持内容客观罕见启蒙话语 | 第28-30页 |
3.2.2 相关史料与此前研究结论形成矛盾 | 第30-32页 |
第四章 1914民国三年林纾《歇洛克奇案开场》中的矛盾现象 | 第32-40页 |
4.1 译者话语的折返 | 第32-33页 |
4.1.1 “开启民智”:前期浓厚的政治性 | 第32页 |
4.1.2 “为稻粮谋”:后期的商业转型 | 第32-33页 |
4.2 林纾《歇洛克奇案开场》中的矛盾话语与悖论 | 第33-40页 |
4.2.1 《歇洛克奇案开场》译者序与正文话语的矛盾 | 第33页 |
4.2.2 译者序中的话语与林纾后期译介态度的矛盾 | 第33-35页 |
4.2.3 正文中的古雅保守表达与现代性的杂糅 | 第35-40页 |
第五章 五四大潮中的1916中华书局版《福尔摩斯侦探案全集》 | 第40-49页 |
5.1 1916 福译本:五四新文化运动的产物 | 第40-42页 |
5.1.1 中华书局译者群的身份:新文化知识分子与鸳蝴派文人 | 第40-41页 |
5.1.2 对该历史时期新式教科书的呼应 | 第41-42页 |
5.2 旧小说传统与新文化运动影响下的折衷 | 第42-49页 |
5.2.1 对动荡社会及政治的批判与嘲讽 | 第42-43页 |
5.2.2 在现代事物背景中融入传统价值观 | 第43-45页 |
5.2.3 浓厚的话本气息和对“侦探术”的初探 | 第45-47页 |
5.2.4 民初侦探小说领域两种文学势力中的多元载体 | 第47-49页 |
结语 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |