Acknowledgements | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英文原文 | 第9-45页 |
中文译文 | 第45-71页 |
翻译报告 | 第71-106页 |
1 作品基本内容、委托人要求和译本简介 | 第71-73页 |
1.1 翻译的缘起与过程 | 第71-72页 |
1.2 作品与作者简介 | 第72-73页 |
2 《德鲁德疑案》(18-2 1 章)的内容、结构和特色 | 第73-74页 |
3 《德鲁德疑案》(18-21 章)的翻译比较 | 第74-101页 |
3.1 功能对等理论指导下的翻译决策 | 第74-76页 |
3.2 词意达——以人名、地名和章节标题的翻译比较为例 | 第76-78页 |
3.3 语体似——以人物语言和神态描写的翻译比较为例 | 第78-86页 |
3.3.1 词汇的选择和句式的调整 | 第78-80页 |
3.3.2 四字语的修辞功能 | 第80-83页 |
3.3.3 段落篇章的整体风格 | 第83-86页 |
3.4 文体同——以人物心理描写的翻译比较为例 | 第86-93页 |
3.5 文化近——以场景段落描写的翻译比较为例 | 第93-99页 |
3.6 译文的整体比较 | 第99-101页 |
4 翻译心得的总结 | 第101-105页 |
4.1 此次翻译实践的四个基本经验 | 第101-103页 |
4.2 此次翻译实践对以后翻译的启迪 | 第103-105页 |
参考文献 | 第105-106页 |