| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-9页 |
| Chapter 2 Task Description | 第9-11页 |
| 2.1 Text Source | 第9页 |
| 2.2 Features of Source Text | 第9-11页 |
| Chapter 3 Translation Process | 第11-13页 |
| 3.1 Preparation Stage | 第11-12页 |
| 3.2 Translation Stage | 第12页 |
| 3.3 Proofreading Stage | 第12-13页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第13-22页 |
| 4.1 Translation of Words | 第13-16页 |
| 4.1.1 Translation of Adjectives | 第14页 |
| 4.1.2 Translation of Onomatopoeic Words | 第14-15页 |
| 4.1.3 Translation of Culture-loaded Words | 第15-16页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第16-18页 |
| 4.2.1 Translation of Short Sentences | 第16-17页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentences | 第17-18页 |
| 4.3 Translation of Discourse | 第18-19页 |
| 4.4 Translation of Rhetoric | 第19-22页 |
| 4.4.1 Translation of Metaphor and Simile | 第19-20页 |
| 4.4.2 Translation of Rhetorical Question | 第20-21页 |
| 4.4.3 Translation of Hyperbole | 第21-22页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第22-24页 |
| 5.1 Translation Summary | 第22页 |
| 5.2 Translation Experience | 第22-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Appendix | 第25-76页 |
| Acknowledgements | 第76页 |