摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research background and significance | 第9-10页 |
1.2 Research questions and methods | 第10页 |
1.3 Thesis structure | 第10-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Studies of the major English versions of Shuihu | 第12-14页 |
2.2 Studies of the translation of poems in Shuihu | 第14-15页 |
2.3 Studies of the Reception Theory in translation | 第15-19页 |
Chapter 3 Features of Dent-Young's translation of Poems in Shuihu | 第19-32页 |
3.1 Features in dealing with the various categories of poetry | 第19-24页 |
3.2 Features in dealing with the rhymes and rhythm of poems | 第24-29页 |
3.2.1 Features in dealing with the rhymes of poems | 第25-27页 |
3.2.2 Features in dealing with the rhythm of poems | 第27-29页 |
3.3 Features in dealing with the culture-loaded words | 第29-32页 |
Chapter 4 Dent-Young's Strategies for Translating Poems in Shuihu | 第32-46页 |
4.1 Strategies for translating the various categories of poetry | 第33-36页 |
4.2 Strategies for translating the rhymes and rhythm of poems | 第36-40页 |
4.2.1 Strategies for translating the rhymes of poems | 第36-38页 |
4.2.2 Strategies for translating the rhythm of poems | 第38-40页 |
4.3 Strategies for translating the culture-loaded expressions | 第40-46页 |
Chapter 5 Effects of Dent-Young's Translation of Poems in Shuihu | 第46-54页 |
5.1 Effects in reproducing the poetic aesthetic horizon | 第46-48页 |
5.2 Effects in conveying the Chinese Culture | 第48-51页 |
5.3 Effects in the fusion of horizons | 第51-54页 |
Conclusion | 第54-56页 |
References | 第56-60页 |
Acknowledgements | 第60-61页 |
Appendix A 翻译自评 | 第61-62页 |
Appendix B 导师评语 | 第62-63页 |
Appendix C 翻译译作 | 第63-96页 |