首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

登译《水浒传》诗词英译策略研究—接受理论视角

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research background and significance第9-10页
    1.2 Research questions and methods第10页
    1.3 Thesis structure第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
    2.1 Studies of the major English versions of Shuihu第12-14页
    2.2 Studies of the translation of poems in Shuihu第14-15页
    2.3 Studies of the Reception Theory in translation第15-19页
Chapter 3 Features of Dent-Young's translation of Poems in Shuihu第19-32页
    3.1 Features in dealing with the various categories of poetry第19-24页
    3.2 Features in dealing with the rhymes and rhythm of poems第24-29页
        3.2.1 Features in dealing with the rhymes of poems第25-27页
        3.2.2 Features in dealing with the rhythm of poems第27-29页
    3.3 Features in dealing with the culture-loaded words第29-32页
Chapter 4 Dent-Young's Strategies for Translating Poems in Shuihu第32-46页
    4.1 Strategies for translating the various categories of poetry第33-36页
    4.2 Strategies for translating the rhymes and rhythm of poems第36-40页
        4.2.1 Strategies for translating the rhymes of poems第36-38页
        4.2.2 Strategies for translating the rhythm of poems第38-40页
    4.3 Strategies for translating the culture-loaded expressions第40-46页
Chapter 5 Effects of Dent-Young's Translation of Poems in Shuihu第46-54页
    5.1 Effects in reproducing the poetic aesthetic horizon第46-48页
    5.2 Effects in conveying the Chinese Culture第48-51页
    5.3 Effects in the fusion of horizons第51-54页
Conclusion第54-56页
References第56-60页
Acknowledgements第60-61页
Appendix A 翻译自评第61-62页
Appendix B 导师评语第62-63页
Appendix C 翻译译作第63-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:威廉·萨默塞特·毛姆短篇小说中的异化
下一篇:食管鳞状细胞癌中CD133、KAI1/CD82的表达及其与血管生成拟态的关系