| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-15页 |
| ·Research Background | 第8-12页 |
| ·Purposes of the Research | 第12-13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-15页 |
| Chapter 2 Adaptation Theory and Translation | 第15-24页 |
| ·Studies on Translation | 第15-16页 |
| ·Introduction to the Adaptation Theory | 第16-21页 |
| ·Three Properties of Language | 第17-18页 |
| ·Four Angles of Pragmatic Investigation | 第18-19页 |
| ·The Possibility of Applying the Adaptation Theory to Translation | 第19-21页 |
| ·Translation as a Choice-Making Process | 第19-20页 |
| ·Translation as an Adaptation Process | 第20-21页 |
| ·Combination of Translation Studies and the Adaptation Theory | 第21-22页 |
| ·Dynamics of Adaptability in Translation | 第22-23页 |
| ·Salience of Adaptation Process in Translation | 第23-24页 |
| Chapter 3 Contextual Adaptation in Subtitles Translation of DesperateHousewives | 第24-35页 |
| ·Adaptation to the Mental World | 第25-28页 |
| ·Adaptation to the Social World | 第28-33页 |
| ·Adaptation to the Physical World | 第33-35页 |
| Chapter 4 Structural Adaptation in Subtitles Translation of DesperateHousewives | 第35-47页 |
| ·Adaptation at Phonological Level | 第35-36页 |
| ·Adaptation at Lexical Level | 第36-41页 |
| ·Adaptability of Culture-specific Concepts | 第36-38页 |
| ·Adaptability of Non-lexicalization | 第38-39页 |
| ·Adaptability of Different Lexical Forms | 第39-41页 |
| ·Adaptation at Sentence Level | 第41-44页 |
| ·Adaptability of the Passive Voice | 第41-42页 |
| ·Adaptability of the Clauses to Long Modifiers | 第42-43页 |
| ·Adaptability of the Impersonal Subjects | 第43-44页 |
| ·Adaptation at Discourse Level | 第44-47页 |
| ·Intertextuality | 第44-45页 |
| ·Cohesion | 第45-47页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第47-51页 |
| ·Research Findings | 第47-49页 |
| ·Limitations of the Research | 第49页 |
| ·Suggestions for Future Studies | 第49-51页 |
| References | 第51-54页 |
| 个人简介 | 第54-55页 |
| 导师简介 | 第55-56页 |
| 获得成果目录清单 | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |