Acknowledgements | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-21页 |
1.1 Overview of RWG and Its English Translation | 第12-13页 |
1.2 Literature Review | 第13-14页 |
1.3 An Introduction to Reiss’s Text Typology | 第14-19页 |
1.3.1 The Background of Reiss's Text Typology | 第15-16页 |
1.3.2 The Classification of Texts | 第16-18页 |
1.3.3 A Summary of the Translation Methods of Different Texts | 第18-19页 |
1.4 Reiss's Text Typology Applied in the RWG Translation | 第19-21页 |
Chapter Two The Linguistic Aspects in the Translation Strategies of RWG | 第21-32页 |
2.1 Translation Strategies at the Lexical Level | 第21-25页 |
2.1.1 Translation of the Category Words | 第21-23页 |
2.1.2 Translation of the Four-Character Phrases | 第23-25页 |
2.2 Translation Strategies at the Syntactical Level | 第25-28页 |
2.2.1 Translation of Zero-Subject Sentences | 第25-26页 |
2.2.2 Translation of Coordination | 第26-28页 |
2.3 Translation Strategies at the Textual Level | 第28-32页 |
2.3.1 Cohesion | 第28-30页 |
2.3.2 Information Arrangement | 第30-32页 |
Chapter Three The Political Aspects in the Translation Strategies of RWG | 第32-41页 |
3.1 The Political Characteristics of the 2013 RWG | 第32-36页 |
3.1.1 Value-laden Characteristic | 第32-34页 |
3.1.2 Contemporaneous Characteristic | 第34-35页 |
3.1.3 Chinese Characteristic | 第35-36页 |
3.2 The Translation Strategies of the Political Words | 第36-41页 |
3.2.1 Thorough Understanding of the Policies | 第36-39页 |
3.2.2 Accuracy of Words | 第39-41页 |
Chapter Four The Criteria for the RWG Translation | 第41-49页 |
4.1 An Overview of the Criteria of Translation | 第41-44页 |
4.1.1 Translation Criteria at Home | 第41-42页 |
4.1.2 Translation Criteria Abroad | 第42-44页 |
4.2 Accuracy of Information | 第44-46页 |
4.3 Orientation to the Target Language | 第46-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
References | 第51-52页 |