首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

莱思文本类型理论下《2013年政府工作报告》的英译研究

Acknowledgements第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-21页
    1.1 Overview of RWG and Its English Translation第12-13页
    1.2 Literature Review第13-14页
    1.3 An Introduction to Reiss’s Text Typology第14-19页
        1.3.1 The Background of Reiss's Text Typology第15-16页
        1.3.2 The Classification of Texts第16-18页
        1.3.3 A Summary of the Translation Methods of Different Texts第18-19页
    1.4 Reiss's Text Typology Applied in the RWG Translation第19-21页
Chapter Two The Linguistic Aspects in the Translation Strategies of RWG第21-32页
    2.1 Translation Strategies at the Lexical Level第21-25页
        2.1.1 Translation of the Category Words第21-23页
        2.1.2 Translation of the Four-Character Phrases第23-25页
    2.2 Translation Strategies at the Syntactical Level第25-28页
        2.2.1 Translation of Zero-Subject Sentences第25-26页
        2.2.2 Translation of Coordination第26-28页
    2.3 Translation Strategies at the Textual Level第28-32页
        2.3.1 Cohesion第28-30页
        2.3.2 Information Arrangement第30-32页
Chapter Three The Political Aspects in the Translation Strategies of RWG第32-41页
    3.1 The Political Characteristics of the 2013 RWG第32-36页
        3.1.1 Value-laden Characteristic第32-34页
        3.1.2 Contemporaneous Characteristic第34-35页
        3.1.3 Chinese Characteristic第35-36页
    3.2 The Translation Strategies of the Political Words第36-41页
        3.2.1 Thorough Understanding of the Policies第36-39页
        3.2.2 Accuracy of Words第39-41页
Chapter Four The Criteria for the RWG Translation第41-49页
    4.1 An Overview of the Criteria of Translation第41-44页
        4.1.1 Translation Criteria at Home第41-42页
        4.1.2 Translation Criteria Abroad第42-44页
    4.2 Accuracy of Information第44-46页
    4.3 Orientation to the Target Language第46-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
References第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:动画中伏笔与暗示的运用技巧研究
下一篇:古文字演變義化現象研究