短篇小说《绿门后的小屋》和《“书迷之家”的外派音乐会》的翻译报告
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-9页 |
绪论 | 第9-11页 |
第一章 翻译过程描述 | 第11-22页 |
1.1 译前准备 | 第11页 |
1.2 原文解读 | 第11-17页 |
1.2.1 词汇语义解读 | 第11-14页 |
1.2.2 内容主旨解读 | 第14-15页 |
1.2.3 语言风格解读 | 第15-17页 |
1.3 译文构建 | 第17页 |
1.4 译文修改和润色 | 第17-22页 |
第二章 文本特点分析 | 第22-32页 |
2.1 词汇特点 | 第22-24页 |
2.2 句子特点 | 第24-28页 |
2.2.1 广泛使用不完全句 | 第24-25页 |
2.2.2 无连接词复合句 | 第25-26页 |
2.2.3 含有副动词的半述谓结构 | 第26-27页 |
2.2.4 简单句群 | 第27-28页 |
2.2.5 非一致定语前置 | 第28页 |
2.3 辞格的使用 | 第28-32页 |
第三章 词句处理方法 | 第32-48页 |
3.1 文学语言化 | 第32-41页 |
3.1.1 修辞手段的运用 | 第32-35页 |
3.1.2 四字格的使用 | 第35-37页 |
3.1.3 补充法 | 第37-40页 |
3.1.4 歌词的汉译 | 第40-41页 |
3.2 口语化 | 第41-48页 |
3.2.1 语气词、儿化音、叠词、象声词的使用 | 第42-44页 |
3.2.2 使用熟语、俗语、惯用语 | 第44-46页 |
3.2.3 句子拆分和语序调整 | 第46-48页 |
第四章 翻译心得与体会 | 第48-54页 |
4.1 翻译心得 | 第49-50页 |
4.2 翻译体会 | 第50-54页 |
结语 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-57页 |
致谢 | 第57-59页 |
附录 1 | 第59-76页 |
附录 2 | 第76-87页 |