中文摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
1.1 The Purpose of the Study | 第9-10页 |
1.2 Literature Review | 第10-14页 |
1.3 The Organization of the Study | 第14-15页 |
Chapter Two The Relationship among Language, Culture and Brand Name Translation | 第15-25页 |
2.1 Definition of Culture | 第15-19页 |
2.2 Language and Culture | 第19-22页 |
2.3 Culture and Brand Name Translation | 第22-24页 |
2.4 Summary | 第24-25页 |
Chapter Three Two Aspects of Cultural Differences in Brand Name Translation | 第25-39页 |
3.1 Cultural Vacancy | 第25-36页 |
3.1.1 Lexical Gap | 第27-30页 |
3.1.1.1 Non-equivalent Concept | 第28-29页 |
3.1.1.2 Non-equivalent Expression | 第29-30页 |
3.1.2 Semantic Gap | 第30-36页 |
3.1.2.1 The Same Denotation, but the Different Connotations | 第31-35页 |
3.1.2.2 The Same Denotation, but the Absent Connotations | 第35-36页 |
3.2 Cultural Clash in Brand Name Translation | 第36-39页 |
3.2.1 The Conflicting Denotations, and the Conflicting Connotations | 第37页 |
3.2.2 The Same Denotation, but Conflicting Connotations | 第37-39页 |
Chapter Four Cultural Impact on Brand Name Translation | 第39-46页 |
4.1 Different Value Systems | 第39-42页 |
4.2 Different Consumer Psychology | 第42-43页 |
4.3 Different Customs and Habits | 第43-46页 |
Chapter Five Translation in Brand Names | 第46-57页 |
5.1 Peter Newmark’s Semantic Translation and Communicative Translation | 第46-48页 |
5.2 Principles for Brand Name Translation | 第48-49页 |
5.3 The strategies for Brand Name Translation | 第49-56页 |
5.3.1 Literal Translation | 第49-51页 |
5.3.2 Sound-meaning Combined Translation | 第51-52页 |
5.3.3 Free Translation | 第52-54页 |
5.3.4 Creative Translation | 第54-56页 |
5.4 Comments on the Strategies of Brand Name Translation | 第56-57页 |
Chapter Six Conclusion | 第57-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
攻硕期间发表论文情况 | 第63-64页 |