| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第6-7页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第6页 |
| 1.2 任务性质 | 第6页 |
| 1.3 委托方要求 | 第6-7页 |
| 2 翻译过程描述 | 第7-8页 |
| 2.1 译前准备 | 第7页 |
| 2.2 翻译过程 | 第7页 |
| 2.3 译后事项 | 第7-8页 |
| 3 翻译案例分析——法律英语中被动句的翻译策略 | 第8-16页 |
| 3.1 译成汉语被动句 | 第8-10页 |
| 3.1.1 主动语态不符合信息流动规律 | 第8-9页 |
| 3.1.2 句末中心原则突出强调施事者 | 第9页 |
| 3.1.3 隐藏、弱化语句主体 | 第9-10页 |
| 3.2 译成汉语主动句 | 第10-14页 |
| 3.2.1 译成具有被动意味的主动句 | 第10-11页 |
| 3.2.2 将源文主语作为译文宾语译成主动句 | 第11页 |
| 3.2.3 译成带有表语的主动句 | 第11-12页 |
| 3.2.4 将主语从句的被动句译成主动句 | 第12-13页 |
| 3.2.5 通过省词、添词、词性转换、语序调整将被动句译成汉语主动句 | 第13-14页 |
| 3.3 译成无主句 | 第14页 |
| 3.4 法律英语被动句翻译策略小结 | 第14-16页 |
| 4 翻译实践总结 | 第16-17页 |
| 致谢 | 第17-18页 |
| 参考文献 | 第18-19页 |
| 附录 | 第19-65页 |
| A. 原文 | 第19-44页 |
| B. 译文 | 第44-65页 |