首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于Bednarek的参数框架对比《金融时报》新闻英译汉中原、译文之间的评价资源

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Purposes第11-12页
    1.3 Methodology and Data Collection第12-13页
    1.4 Significance of the Present Study第13页
    1.5 Organization of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
    2.1 News Translation Studies Abroad第15-18页
        2.1.1 Stylistic Approach第15-16页
        2.1.2 Communicative Approach第16-17页
        2.1.3 Socio-linguistic Approach第17-18页
    2.2 News Translation Studies at Home第18-24页
        2.2.1 News Translation Standard and Translating Methods第18-21页
        2.2.2 News Translation Criticism第21-22页
        2.2.3 News Translation Theories第22-24页
    2.3 Previous Studies of Translation from Evaluative Perspective第24-27页
    2.4 Gaps of Previous Studies第27-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-34页
    3.1 Evaluation第29-30页
    3.2 Bednarek’s Parameter-Based Framework第30-33页
    3.3 Summary第33-34页
Chapter Four Results and Discussion第34-75页
    4.1 Marking Evaluative Parameters第34-53页
        4.1.1 Distributions of Comprehensibility in ST and TT第35-36页
        4.1.2 Distributions of Emotivity in ST and TT第36-41页
        4.1.3 Distributions of Expectedness in ST and TT第41-46页
        4.1.4 Distributions of Importance in ST and TT第46-47页
        4.1.5 Distributions of Possibility/Necessary in ST and TT第47-49页
        4.1.6 Distributions of Reliability in ST and TT第49-53页
    4.2 Realization of Aligning and Deviation at Lexical Level第53-69页
        4.2.1 ST Aligning with TT in Evaluation第54-57页
        4.2.2 ST Differing from TT in Evaluation第57-61页
        4.2.3 TT Adding in Evaluation第61-67页
        4.2.4 TT Reducing in Evaluation第67-69页
        4.2.5 Summary第69页
    4.3 Causes for Deviation of ST and TT第69-72页
        4.3.1 Different Attitude Sources第69-70页
        4.3.2 Different Cultures and Ideologies第70-71页
        4.3.3 Different Form and Degree of Evaluators第71-72页
    4.4 Suggestions for Faithful Translation第72-75页
Chapter Five Conclusion第75-77页
    5.1 Findings第75-76页
    5.2 Implications第76页
    5.3 Limitations第76-77页
References第77-82页
Appendix第82-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:汉语任选义词“任何”的语义研究
下一篇:ECI框架下汉语涉毒隐语识解机制研究