| 摘要 | 第7页 |
| АННОТАЦИЯ | 第8-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| 一、翻译任务来源与要求 | 第9页 |
| 二、翻译内容及意义 | 第9-10页 |
| 三、译前的准备及翻译过程 | 第10-12页 |
| (一)译前准备 | 第10-11页 |
| (二)翻译过程 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第12-27页 |
| 一、《俄罗斯联邦工作条件专业评估法》词汇的翻译技巧 | 第12-19页 |
| (一)词量的增加 | 第12-14页 |
| (二)词量的减少 | 第14-15页 |
| (三)动名词的翻译 | 第15-17页 |
| (四)词汇的搭配 | 第17-19页 |
| 二、《俄罗斯联邦工作条件专业评估法》句子的翻译技巧 | 第19-26页 |
| (一)句子的拆分 | 第19-22页 |
| (二)句子的合并 | 第22-23页 |
| (三)句子的转换 | 第23-26页 |
| 注释 | 第26-27页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| 一、翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第27页 |
| 二、对今后学习工作的启发及展望 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录一:原文 | 第31-56页 |
| 附录二:译文 | 第56-70页 |
| 附录三:术语表 | 第70-74页 |
| 附录四:翻译辅助工具列表 | 第74-76页 |
| 致谢 | 第76页 |