首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《从关联理论角度探讨语用学与广告英汉互译的关系》

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
内容摘要第5-10页
Introduction第10-15页
Chapter 1 A Pragmatic Approach toward Translation第15-29页
    1.1 Introduction第15-16页
    1.2 Defining Pragmatics第16-17页
    1.3 Fundamentals of Relevance Theory第17-22页
        1.3.1 Code Model and Inferential Model第17-19页
        1.3.2 Context第19-20页
        1.3.3 Relevance, Ostension & Ostensive -Inferential Communication第20-21页
        1.3.4 Optimal Relevance第21-22页
    1.4 Pragmatic Translation第22-27页
        1.4.1 Enlightenment of Relevance Theory on Pragmatic Translation第22-24页
        1.4.2 Definition and Purpose of Pragmatic Translation第24-25页
        1.4.3 Pragmalinguistics in Translation第25-26页
        1.4.4 Sociopragmatics in Translation第26-27页
    1.5 Conclusion第27-29页
Chapter 2 Basic Knowledge of Advertising第29-47页
    2.1 Introduction第29页
    2.2 Definition of Advertising第29-30页
    2.3 The Roles of Advertising第30-32页
    2.4 The Functions of Advertising第32-33页
    2.5 The Categories of Advertising第33-34页
    2.6 Language of English Advertising第34-45页
        2.6.1 Lexical Features第34-36页
        2.6.2 Syntactical Features第36-40页
        2.6.3 Rhetorical Features第40-45页
    2.7 Conclusion第45-47页
Chapter 3 Pragmatic Translation of Advertisements & Pragmatic Failure of Advertisement Translation第47-70页
    3.1 Introduction第47页
    3.2 Pragmatic Translation of Advertisement第47-56页
        3.2.1 Pragmalinguistic Equivalence in Advertisement Translation第47-52页
        3.2.2 Sociopragmatic Equivalence in Advertisement Translation第52-56页
    3.3 Cultural Difference & Pragmatic Failure of Advertisement Translation第56-68页
        3.3.1 Influence of Cultural Difference on Advertisement Translation第58-61页
        3.3.2 Pragmatic Failure of Advertisement Translation第61-68页
    3.4 Conclusion第68-70页
Chapter 4 Implications of Relevance Theory for Advertisement Translation第70-89页
    4.1 Introduction第70页
    4.2 Translation as a Double Ostensive-Inferential Communication Process第70-72页
    4.3 The Ternary Relation of Translation第72-73页
    4.4 The Implications for Advertisement Translation第73-87页
        4.4.1 The Role of the Author第74-78页
        4.4.2 The Role of the Translator第78-85页
        4.4.3 The Role of the Translation Reader第85-87页
    4.5 Conclusion第87-89页
Conclusion第89-92页
Bibliography第92-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:土壤—植物系统中稀土重金属复合污染的交互作用研究
下一篇:内蒙古半干旱地区人工草地氧化亚氮交换通量研究