首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下后现代主义小说翻译研究--以《云图》两个汉译本为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Chapter One INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objectives第11页
    1.3 Research Significance第11-12页
    1.4 Research Questions and Methodology第12页
    1.5 Thesis Structure第12-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-22页
    2.1 Postmodernist Novel and Its Translation第14-18页
        2.1.1 Postmodernist Novel第14-15页
        2.1.2 Features of Postmodernist Novel第15-16页
        2.1.3 Previous Studies on the Translation of Postmodernist Novel第16-18页
    2.2 Previous Studies on Reception Aesthetics and Its Application to Translation第18-20页
    2.3 Previous Studies on Cloud Atlas and Its Translation第20-22页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第22-32页
    3.1 An Overview of Reception Aesthetics第22-24页
    3.2 Main Concepts of Reception Aesthetics第24-27页
        3.2.1 Role of Readers第24-25页
        3.2.2 Horizon of Expectation第25-26页
        3.2.3 Indeterminacy第26-27页
    3.3 Application of Reception Aesthetics to Translation第27-32页
        3.3.1 Translator’s Double Roles in Two Receptive Activities第27-30页
            3.3.1.1 Translator as a Reader in the First Receptive Activity第28-29页
            3.3.1.2 Translator as a Creator in the Second Receptive Activity第29-30页
        3.3.2 Target Reader’s Reception第30-32页
Chapter Four A CASE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS OF CLOUDATLAS第32-64页
    4.1 An introduction of Cloud Atlas and Its Two Chinese Versions第32-35页
        4.1.1 David Mitchell and Cloud Atlas第32-35页
        4.1.2 Two Chinese Versions第35页
    4.2 The Internal Connection between Postmodernist Novel’s Creation and ReceptionAesthetics第35-37页
    4.3 The Change of Chinese Readers’ Horizon of Expectation第37-39页
    4.4 Comparative Analysis of Stylistic Features’ Reproduction in Two ChineseVersions from the Perspective of Reception Aesthetics第39-60页
        4.4.1 Cultural Connotations第40-46页
        4.4.2 Language Style第46-55页
        4.4.3 Narrative Structure and Form第55-60页
        4.4.4 Summary第60页
    4.5 Suggestions for Postmodernist Novel Translation from the Perspective ofReception Aesthetics第60-64页
        4.5.1 Consideration of the Change of Chinese Readers’ Horizon of Expectation第61-62页
        4.5.2 The Importance of the Translator’s Creation in the Translation ofPostmodernist Novels第62-63页
        4.5.3 The Degree of the Indeterminacies’ Concretization第63-64页
Chapter Five CONCLUSION第64-67页
    5.1 Major Findings第64-65页
    5.2 Limitations of the Study第65-66页
    5.3 Suggestions for the Future Study第66-67页
BIBLIOGRAPHY第67-72页
ACKNOWLEDGEMENTS第72-73页
攻读学位期间发表的学术论文第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:孝感市杨店镇乡村旅游发展对策研究
下一篇:洪湖市农村公共文化服务体系建设研究--以峰口镇为例