摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Chapter Ⅰ Introduction of the Project | 第8-11页 |
1.1 Structure of the Project | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10-11页 |
Chapter Ⅱ An Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
2.1 An Introduction to the Original and Its Author | 第11-12页 |
2.1.1 About Milton Friedman | 第11页 |
2.1.2 Awards and Contributions | 第11-12页 |
2.2 Content of the Source Text | 第12-14页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Basis | 第14-21页 |
3.1 Halliday's Systemic Functional Grammar | 第14-17页 |
3.2 Register Analysis of the Source Text | 第17-18页 |
3.3 Lexical Analysis of the Source Text | 第18-21页 |
Chapter Ⅳ Difficulties in Translating and Solutions | 第21-38页 |
4.1 Difficulties in Translating | 第21-32页 |
4.1.1 Terminology | 第21-23页 |
4.1.2 Abstract Nouns | 第23-25页 |
4.1.3 Idiom | 第25页 |
4.1.4 Figure of Speech | 第25-29页 |
4.1.5 Compound-complex Sentences | 第29-32页 |
4.2 Solutions to the Difficulties | 第32页 |
4.3 Translation Techniques Based on the Text | 第32-38页 |
4.3.1 Addition | 第33-34页 |
4.3.2 Omission | 第34-35页 |
4.3.3 Division | 第35-36页 |
4.3.4 Shift | 第36-38页 |
Chapter Ⅴ Summary | 第38-40页 |
5.1 Translation Project Experience | 第38页 |
5.2 Translation Project Lessons | 第38-39页 |
5.3 Problems To Be Solved | 第39-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第42-63页 |
Appendix Ⅱ 中文译文 | 第63-78页 |