马太·亨利《历代志下》解经书英译汉翻译报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 文本详情 | 第11-12页 |
1.2 委托方要求 | 第12页 |
1.3 目标受众 | 第12-13页 |
第二章 任务过程描述 | 第13-18页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第13页 |
2.1.2 工具书和参考文献的准备 | 第13-14页 |
2.1.3 术语表的制作 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.2.1 指导理论的选择 | 第14页 |
2.2.2 功能加忠诚原则简述 | 第14-15页 |
2.2.3 功能加忠诚原则对翻译实践的指导 | 第15-16页 |
2.3 译后事项 | 第16-18页 |
2.3.1 自我审校 | 第16页 |
2.3.2 技术人员审校 | 第16-17页 |
2.3.3 客户评价 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-30页 |
3.1 宗教词汇的翻译 | 第18-23页 |
3.1.1 宗教专业词汇 | 第18-20页 |
3.1.2 通用词汇的宗教意义 | 第20-23页 |
3.2 宗教文本句法的翻译 | 第23-30页 |
3.2.1 增补译法 | 第23-26页 |
3.2.1.1 省略成分的增补 | 第23-25页 |
3.2.1.2 代词的重复翻译 | 第25-26页 |
3.2.2 并列结构译法 | 第26-27页 |
3.2.3 复杂句切分译法 | 第27-30页 |
第四章 总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录一 马太·亨利《历代志下》解经书 | 第33-63页 |
附录二 马太·亨利《历代志下》解经书英译汉译文 | 第63-87页 |
附录三 术语表 | 第87-89页 |