首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

马太·亨利《历代志下》解经书英译汉翻译报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 引言第11-13页
    1.1 文本详情第11-12页
    1.2 委托方要求第12页
    1.3 目标受众第12-13页
第二章 任务过程描述第13-18页
    2.1 译前准备第13-14页
        2.1.1 翻译计划的制定第13页
        2.1.2 工具书和参考文献的准备第13-14页
        2.1.3 术语表的制作第14页
    2.2 翻译过程第14-16页
        2.2.1 指导理论的选择第14页
        2.2.2 功能加忠诚原则简述第14-15页
        2.2.3 功能加忠诚原则对翻译实践的指导第15-16页
    2.3 译后事项第16-18页
        2.3.1 自我审校第16页
        2.3.2 技术人员审校第16-17页
        2.3.3 客户评价第17-18页
第三章 案例分析第18-30页
    3.1 宗教词汇的翻译第18-23页
        3.1.1 宗教专业词汇第18-20页
        3.1.2 通用词汇的宗教意义第20-23页
    3.2 宗教文本句法的翻译第23-30页
        3.2.1 增补译法第23-26页
            3.2.1.1 省略成分的增补第23-25页
            3.2.1.2 代词的重复翻译第25-26页
        3.2.2 并列结构译法第26-27页
        3.2.3 复杂句切分译法第27-30页
第四章 总结第30-32页
参考文献第32-33页
附录一 马太·亨利《历代志下》解经书第33-63页
附录二 马太·亨利《历代志下》解经书英译汉译文第63-87页
附录三 术语表第87-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:模拟降雨条件下黑土坡面养分流失规律研究
下一篇:长期造纸废水灌溉条件下湿地土壤特性研究