摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Methodology of the Thesis | 第12页 |
1.3 Significance of This Study | 第12-13页 |
1.4 Thesis Framework | 第13-14页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第14-18页 |
2.1 Translation of Chinese Neologisms Based on Functional Equivalence Theory | 第15页 |
2.2 Translation of Chinese Neologisms Based on Relevance-Adaptation Theory | 第15-16页 |
2.3 Translation of Chinese Neologisms Based on Peter Newmark’s SemanticTranslation & Communicative Translation Theory | 第16-18页 |
CHAPTER 3 THEORETICAL BASES (SKOPOS THEORY) FOR CHINESENEOLOGISM TRANSLATION | 第18-24页 |
3.1 Development of Skopos Theory | 第18页 |
3.2 Basic Aspects of Skopos Theory | 第18-22页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第19-20页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第20页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第20-21页 |
3.2.4 Relationship among the Three Rules | 第21-22页 |
3.3 Application of Skopos Theory to Tranlation of Chinese Neologisms | 第22-24页 |
CHAPTER 4 GENERAL STUDY OF CHINESE NEOLOGISMS | 第24-37页 |
4.1 Definition of Neologism | 第24-26页 |
4.2 Classification of Chinese Neologisms | 第26-33页 |
4.2.1 Classification According to Sources | 第26-31页 |
4.2.2 Classification According to Contents | 第31-33页 |
4.3 Characteristics in Word-Formation of Chinese Neologisms | 第33-37页 |
4.3.1 Adoptive Evolvement | 第34页 |
4.3.2 Frequent Adoption of Abbreviation | 第34-35页 |
4.3.3 Full Employment of Affixation | 第35页 |
4.3.4 Wide Use of Allo-graphic Synonyms | 第35-37页 |
CHAPTER 5 PROBLEMS IN PREVIOUS CHINESE NEOLOGISMSTRANSLATION | 第37-42页 |
5.1 Culture Loss | 第37页 |
5.2 Misunderstanding | 第37-38页 |
5.3 Ignorance of False Friends | 第38-39页 |
5.4 Mechanical Literal Translation | 第39-40页 |
5.5 Redundancy | 第40页 |
5.6 Incomplete Translation | 第40-42页 |
CHAPTER 6 PRINCIPLES AND STRATEGIES IN THE TRANSLATION OFCHINESE NEOLOGISMS IN LIGHT OF SKOPOS THEORY | 第42-58页 |
6.1 Three Principles of Translation for Chinese Neologisms under the Guidance ofSkopos Theory | 第42-44页 |
6.1.1 Principle of Conveying Accurate Connotation | 第42-43页 |
6.1.2 Principle of Observing Target Language Habits | 第43页 |
6.1.3 Principle of Valuing the Target Receivers’ Acceptance | 第43-44页 |
6.2 Basic Principles of Translation for Chinese Neologisms | 第44-45页 |
6.3 Translation Strategies of Chinese Neologisms | 第45-58页 |
6.3.1 Documentary Translation | 第45-47页 |
6.3.2 Applying Documentary Translation Strategy to Case Study of C-E Translationof Chinese Neologisms | 第47-54页 |
6.3.3 Instrumental Translation | 第54-55页 |
6.3.4 Applying Instrumental Translation Strategy to Case Study of C-E Translationof Chinese Neologisms | 第55-58页 |
CHAPTER 7 CONCLUSION | 第58-61页 |
7.1 Conclusion | 第58-59页 |
7.2 Limitations | 第59页 |
7.3 Suggestions | 第59-61页 |
REFERENCES | 第61-65页 |
攻读硕士学位期间发表论文及科研情况 | 第65-66页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第66-68页 |