首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能目的论的汉语新词英译的策略研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Methodology of the Thesis第12页
    1.3 Significance of This Study第12-13页
    1.4 Thesis Framework第13-14页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第14-18页
    2.1 Translation of Chinese Neologisms Based on Functional Equivalence Theory第15页
    2.2 Translation of Chinese Neologisms Based on Relevance-Adaptation Theory第15-16页
    2.3 Translation of Chinese Neologisms Based on Peter Newmark’s SemanticTranslation & Communicative Translation Theory第16-18页
CHAPTER 3 THEORETICAL BASES (SKOPOS THEORY) FOR CHINESENEOLOGISM TRANSLATION第18-24页
    3.1 Development of Skopos Theory第18页
    3.2 Basic Aspects of Skopos Theory第18-22页
        3.2.1 Skopos Rule第19-20页
        3.2.2 Coherence Rule第20页
        3.2.3 Fidelity Rule第20-21页
        3.2.4 Relationship among the Three Rules第21-22页
    3.3 Application of Skopos Theory to Tranlation of Chinese Neologisms第22-24页
CHAPTER 4 GENERAL STUDY OF CHINESE NEOLOGISMS第24-37页
    4.1 Definition of Neologism第24-26页
    4.2 Classification of Chinese Neologisms第26-33页
        4.2.1 Classification According to Sources第26-31页
        4.2.2 Classification According to Contents第31-33页
    4.3 Characteristics in Word-Formation of Chinese Neologisms第33-37页
        4.3.1 Adoptive Evolvement第34页
        4.3.2 Frequent Adoption of Abbreviation第34-35页
        4.3.3 Full Employment of Affixation第35页
        4.3.4 Wide Use of Allo-graphic Synonyms第35-37页
CHAPTER 5 PROBLEMS IN PREVIOUS CHINESE NEOLOGISMSTRANSLATION第37-42页
    5.1 Culture Loss第37页
    5.2 Misunderstanding第37-38页
    5.3 Ignorance of False Friends第38-39页
    5.4 Mechanical Literal Translation第39-40页
    5.5 Redundancy第40页
    5.6 Incomplete Translation第40-42页
CHAPTER 6 PRINCIPLES AND STRATEGIES IN THE TRANSLATION OFCHINESE NEOLOGISMS IN LIGHT OF SKOPOS THEORY第42-58页
    6.1 Three Principles of Translation for Chinese Neologisms under the Guidance ofSkopos Theory第42-44页
        6.1.1 Principle of Conveying Accurate Connotation第42-43页
        6.1.2 Principle of Observing Target Language Habits第43页
        6.1.3 Principle of Valuing the Target Receivers’ Acceptance第43-44页
    6.2 Basic Principles of Translation for Chinese Neologisms第44-45页
    6.3 Translation Strategies of Chinese Neologisms第45-58页
        6.3.1 Documentary Translation第45-47页
        6.3.2 Applying Documentary Translation Strategy to Case Study of C-E Translationof Chinese Neologisms第47-54页
        6.3.3 Instrumental Translation第54-55页
        6.3.4 Applying Instrumental Translation Strategy to Case Study of C-E Translationof Chinese Neologisms第55-58页
CHAPTER 7 CONCLUSION第58-61页
    7.1 Conclusion第58-59页
    7.2 Limitations第59页
    7.3 Suggestions第59-61页
REFERENCES第61-65页
攻读硕士学位期间发表论文及科研情况第65-66页
ACKNOWLEDGEMENTS第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:新型表面活性剂型离子液体的制备及其在纳米材料可控制备中的应用研究
下一篇:东周时期太行山东麓地区车马埋葬制度研究