《发包商工程要求细则》翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 撰写背景与理由 | 第9页 |
1.2 源文本类型简介 | 第9页 |
1.3 撰写目的与意义 | 第9-10页 |
1.4 主要结构 | 第10-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-14页 |
2.1 翻译文本的确定 | 第11页 |
2.2 运用工具类型准备 | 第11-12页 |
2.3 翻译策略选择 | 第12-13页 |
2.4 翻译计划制定 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-16页 |
3.1 译文语言的选择 | 第14页 |
3.1.1 选择理由 | 第14页 |
3.1.2 优势与劣势 | 第14页 |
3.2 具体翻译的执行情况 | 第14-16页 |
3.2.1 译出语的理解过程 | 第14-15页 |
3.2.2 译入语的组织过程 | 第15-16页 |
第四章 合同常用翻译技巧 | 第16-22页 |
4.1 术语翻译 | 第16-18页 |
4.2 古体词的翻译 | 第18-19页 |
4.3 情态动词的翻译 | 第19-22页 |
第五章 翻译重点难点及案例分析 | 第22-30页 |
5.1 shall的翻译 | 第22-23页 |
5.2 被动句的翻译 | 第23-26页 |
5.2.1 将英语被动句翻译成汉语的主动句 | 第23-24页 |
5.2.2 将英文的被动句翻译成汉语的被动句 | 第24-25页 |
5.2.3 将英语被动句翻译成汉语无主语句 | 第25-26页 |
5.3 定语从句的翻译 | 第26-30页 |
5.3.1 从构式认知角度看定语从句的特点 | 第26-27页 |
5.3.2 限制性定语从句的译法 | 第27-28页 |
5.3.3 非限制性定语从句的译法 | 第28-30页 |
第六章 译后事项 | 第30-31页 |
总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 | 第34-79页 |
附录二 | 第79-112页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第112-113页 |
致谢 | 第113-114页 |
附件 | 第114页 |