首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《发包商工程要求细则》翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 任务描述第9-11页
    1.1 撰写背景与理由第9页
    1.2 源文本类型简介第9页
    1.3 撰写目的与意义第9-10页
    1.4 主要结构第10-11页
第二章 过程描述第11-14页
    2.1 翻译文本的确定第11页
    2.2 运用工具类型准备第11-12页
    2.3 翻译策略选择第12-13页
    2.4 翻译计划制定第13-14页
第三章 翻译过程第14-16页
    3.1 译文语言的选择第14页
        3.1.1 选择理由第14页
        3.1.2 优势与劣势第14页
    3.2 具体翻译的执行情况第14-16页
        3.2.1 译出语的理解过程第14-15页
        3.2.2 译入语的组织过程第15-16页
第四章 合同常用翻译技巧第16-22页
    4.1 术语翻译第16-18页
    4.2 古体词的翻译第18-19页
    4.3 情态动词的翻译第19-22页
第五章 翻译重点难点及案例分析第22-30页
    5.1 shall的翻译第22-23页
    5.2 被动句的翻译第23-26页
        5.2.1 将英语被动句翻译成汉语的主动句第23-24页
        5.2.2 将英文的被动句翻译成汉语的被动句第24-25页
        5.2.3 将英语被动句翻译成汉语无主语句第25-26页
    5.3 定语从句的翻译第26-30页
        5.3.1 从构式认知角度看定语从句的特点第26-27页
        5.3.2 限制性定语从句的译法第27-28页
        5.3.3 非限制性定语从句的译法第28-30页
第六章 译后事项第30-31页
总结第31-33页
参考文献第33-34页
附录一第34-79页
附录二第79-112页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第112-113页
致谢第113-114页
附件第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:科学精神与人文精神的辨证统一及当代意义
下一篇:基于DCNN的人脸识别技术在身份验证中的研究