首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的汉英新闻翻译变体特征对比分析

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-9页
摘要第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
    1.1 Background of the study第12-13页
    1.2 Significance of the study第13页
    1.3 Layout of the thesis第13-16页
Chapter 2 Previous Research on News and its Translation第16-22页
    2.1 Studies on the characteristics of news第16-18页
    2.2 Studies on news translation第18-21页
        2.2.1 Studies on news translation in general第18-20页
        2.2.2 Corpus-based studies on news translation第20-21页
    2.3 Summary第21-22页
Chapter 3 Previous Research on Translation Universals第22-31页
    3.1 Corpus-based Translation Studies第22-24页
    3.2 Translation Universals hypotheses第24-25页
    3.3 Empirical Studies of Translation Universals第25-29页
        3.3.1 Early research on Translation Universals第26-28页
        3.3.2 Current research on Translation Universals第28-29页
    3.4 Summary第29-31页
Chapter 4 Research Questions and Methodology第31-41页
    4.1 Research questions第31-32页
    4.2 Corpora used in this study第32-35页
    4.3 Methodology and research design第35-40页
        4.3.1 Tools used for analyzing the corpora第36-39页
            4.3.1.1 Wordsmith 4.0第36-37页
            4.3.1.2 Powergrep 4.0第37-38页
            4.3.1.3 Data collection and statistical analysis第38-39页
        4.3.2 Research design第39-40页
    4.4 Summary第40-41页
Chapter 5 Corpus-based Analyses of Translational Chinese News第41-53页
    5.1 Lexical features第41-49页
        5.1.1 Lexical variability第42-43页
        5.1.2 Lexical density第43-45页
        5.1.3 Lexical versus function words第45-47页
        5.1.4 Standard Deviation第47-48页
        5.1.5 Modal particles第48-49页
    5.2 Syntactic features第49-53页
        5.2.1 Sentence length第49-51页
        5.2.2 Passive construction:bei passives第51-53页
Chapter 6 Corpus-bassed Analyses of Translational English News第53-59页
    6.1 Lexical features第53-56页
        6.1.1 Lexical variability第53-54页
        6.1.2 Lexical density第54-55页
        6.1.3 Lexical versus function words第55-56页
    6.2 Syntactic features第56-59页
        6.2.1 Sentence length第57页
        6.2.2 Passive construction:agentless passives第57-59页
Chapter 7 A Cross-lingual Contrastive View of Translational Chinese and Translational English News第59-65页
    7.1 Distinctive features of translational Chinese and translational English news第59-62页
    7.2 Translation Universals hypotheses re-evaluated第62-63页
    7.3 Implications and limitations of the study第63-65页
References第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于OSGi的政府预算执行动态监控系统的设计与实现
下一篇:青岛—海参崴双向旅游认知及市场开拓研究