首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

飞乐汽车照明有限责任公司卡车车灯J7项目交替口译实践报告

Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-14页
    1.1 The Background of Interpreting Project第12-13页
    1.2 The Structure of Report第13-14页
Chapter Two the Process of Interpretation第14-24页
    2.1 Preparation before Interpreting the Project J7第14-20页
        2.1.1 Preparation for Collecting Materials about the Project J7第14-15页
        2.1.2 Preparation for Relative Word Bank第15-19页
        2.1.3 Preparation for Psychological Adjustment第19页
        2.1.4 Preparation for Necessary Equipment and Personal Appearance第19-20页
    2.2 The Description about the Ongoing of Interpretation第20-21页
        2.2.1 The Description about On-site Interpretation第20-21页
        2.2.2 The Handling of Translation Emergency第21页
    2.3 Summary after Interpreting the Project J7第21-24页
        2.3.1 Self-evaluation第21-22页
        2.3.2 Client Evaluation第22-24页
Chapter Three the Analysis of Difficult Points about the Consecutive Interpreting Project J7第24-28页
    3.1 Linguistic Difference between Chinese and English第24-25页
    3.2 Culture-loaded Expressions between Chinese and English第25-26页
    3.3 Proper Nouns and Abbreviations in Auto Industry第26-28页
Chapter Four Theoretical Guidance——the Interpretive Theory of Translation第28-32页
    4.1 Brief Introduction about the Interpretive Theory第28-29页
    4.2 The Interpretive Theory and Technical Interpreting第29-32页
Chapter Five Interpreting Methods and Case Analysis第32-46页
    5.1 Interpreting Methods and Case Analysis about the Linguistic differences第32-35页
        5.1.1 The Method of Addition第32-33页
        5.1.2 The Method of Omission第33-34页
        5.1.3 The Method of Division and Reconstruction第34-35页
    5.2 Interpreting Methods about Culture-loaded Expressions and Case Analysis第35-38页
        5.2.1 The Method of Foreignizing Translation第36页
        5.2.2 The Method of Domesticating Translation第36-38页
    5.3 Interpreting Methods and Case Analysis about the Technical Proper Nouns and theAbbreviations第38-42页
        5.3.1The Method of Graphic Borrowing第38-39页
        5.3.2 The Method of Semantic Translation第39-41页
        5.3.3 The Method of Asking for Explanation第41-42页
    5.4 Other Methods and Case Analysis第42-43页
    5.5 Summary第43-46页
Chapter Six Summary第46-48页
    6.1The Limitations of Interpreting the Project J7第46页
    6.2 Enlightenment for the Future Work第46-48页
References第48-50页
Appendix第50-92页
About the Author and the Scientific Research Achievements第92-94页
Acknowledgements第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:血管内超声检查在左主干病变中的应用价值
下一篇:急性肾损伤不同诊断标准在重症监护病房患者的应用比较