| REMERCIEMENT | 第9-10页 |
| RESUME | 第10-11页 |
| 摘要 | 第11页 |
| INTRODUCTION | 第13-15页 |
| CHAPITRE I LA PRESENTATION DU PROGRAMME | 第15-18页 |
| 1.1 L’aper?u des documents | 第15-16页 |
| 1.2 La présentation du programme | 第16-17页 |
| 1.3 La valeur de recherche | 第17-18页 |
| CHAPITRE IILES TEXTES MILITAIRES ET LA BASE THEORIQUE | 第18-24页 |
| 2.1 Les caractéristiques des textes militaires | 第18-21页 |
| 2.1.1 Les caractéristiques du mot | 第19-20页 |
| 2.1.2 Les caractéristiques de la syntaxe | 第20-21页 |
| 2.2 La théorie du skopos de fonctionnalisme | 第21-24页 |
| 2.2.1 Le principe de traduction du skopos | 第21-22页 |
| 2.2.2 La raison du choix du skopos | 第22-24页 |
| CHAPITRE III L’ANALYSE DU CAS | 第24-38页 |
| 3.1 Les préparatifs avant la traduction | 第24-25页 |
| 3.2 Le processus de la traduction | 第25页 |
| 3.3 Les tactiques de la traduction des termesmilitaires sous la lumière du skopos | 第25-37页 |
| 3.3.1 La traduction littérale | 第26-35页 |
| 3.3.2 La traduction explicative | 第35-37页 |
| 3.4 La signification directive du skopos sur la traduction des termes militaires duchinois en fran?ais | 第37-38页 |
| CHAPITRE IV LA REFLEXION SUR LA TRADUCTION | 第38-40页 |
| 4.1 La situation actuelle de la traduction des textes militaires | 第38页 |
| 4.2 Les remarques et propositions | 第38-40页 |
| CONCLUSION | 第40-42页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第42-43页 |