首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语域理论的政治语篇汉英翻译分析--以2015年政府工作报告为例

Abstract in English第4页
Abstract in Chinese第5-8页
Chapter One Introduction第8-14页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Significance第9-10页
    1.3 Research Objectives and Research Questions第10-12页
    1.4 Organization of the thesis第12-14页
Chapter Two Literature review第14-33页
    2.1 Translation Equivalence第14-16页
        2.1.1 Previous Studies on Translation Equivalence第14-15页
        2.1.2 Translation Equivalence and Texts第15-16页
    2.2 Translation Strategies: Domestication and Foreignization第16-21页
        2.2.1 Traditional Chinese Theories第16-17页
        2.2.2 Previous Western Theories第17-19页
        2.2.3 Domestication and Foreignization第19-21页
    2.3 Political Texts Translation第21-29页
        2.3.1 Definition of Political Texts第22-23页
        2.3.2 Characteristics and Functions of Political Texts第23-25页
        2.3.3 Previous Studies on Political Texts Translation第25-29页
    2.4 The Application of Register Theory to Translation Studies第29-31页
    2.5 Summary第31-33页
Chapter Three Theoretical Framework and Methodology第33-41页
    3.1 Register Theory第33-38页
        3.1.1 Brief Introduction of Register Theory第33-34页
        3.1.2 Three Parameters of Register Theory第34-36页
        3.1.3 The Relations of Meta-functions of language and Register Parameters第36-38页
    3.2 Methodology第38-41页
        3.2.1 Data Collection第38-39页
        3.2.2 Research Procedures第39-41页
Chapter Four Register Analysis in C-E Translation of Political Texts第41-76页
    4.1 Equivalence of Field in C-E Translation of Political Texts第41-57页
        4.1.1 Lexical Choices第41-48页
        4.1.2 Transitivity Analysis of the Source Text and the Target Text第48-57页
    4.2 Equivalence of Tenor in C-E Translation of Political Texts第57-65页
        4.2.1 Mood Analysis of the Source Text and the Target Text第57-62页
        4.2.2 Levels of Formality, Politeness, Impersonality and Accessibility第62-65页
    4.3 Equivalence of Mode in C-E Translation of Political Texts第65-74页
        4.3.1 Thematic Structure in the Source Text and the Target Text第66-69页
        4.3.2 Nominalization第69-71页
        4.3.3 Cohesion第71-74页
    4.4 Summary第74-76页
Chapter Five Translation Strategies in C-E Translation of Political Texts第76-81页
    5.1 Domestication in C-E Translation of Political Texts第76-78页
        5.1.1 Domestication in Equivalence of Field第76-77页
        5.1.2 Domestication in Equivalence of Tenor第77页
        5.1.3 Domestication in Equivalence of Mode第77-78页
    5.2 Foreignization in C-E Translation of Political Texts第78-80页
        5.2.1 Foreignization in Equivalence of Field第78-79页
        5.2.2 Foreignization in Equivalence of Tenor第79-80页
        5.2.3 Foreignization in Equivalence of Mode第80页
    5.3 Summary第80-81页
Chapter Six Conclusion第81-84页
    6.1 Major Findings第81-82页
    6.2 Implications第82-83页
    6.3 Limitations and Suggestions第83-84页
References第84-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:松嫩草原藻结皮拓殖演替研究
下一篇:基于形态和行为特征的红隼配偶选择研究