首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论视阈下翟理斯《聊斋志异》英译本研究

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-16页
   ·Research Background第11-13页
   ·Objectives and Methodology of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14页
   ·Thesis Structure第14-16页
CHAPTER TWO LIAOZHAI ZHIYI AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS第16-22页
   ·Brief Introduction to Liaozhai Zhiyi第16-18页
     ·Authorship:Pu Songling第16-17页
     ·Main Content of Liaozhai Zhiyi第17-18页
   ·The English Versions of Liaozhai Zhiyi第18-22页
     ·English Translations of Liaozhai Zhiyi第18页
     ·Herbert Allen Giles and His Sinological Achievements第18-19页
     ·Herbert Allen Giles' Strange Stories from a Chinese Studio第19-22页
CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND:FEMINISM ANDFEMINIST TRANSLATION THEORY第22-28页
   ·Feminism第22-23页
   ·Feminist Theory第23-24页
   ·Application of Feminist Theory in Translation第24-26页
   ·Feminist Translation Strategies第26-28页
     ·Supplementing第26页
     ·Prefacing and footnoting第26-27页
     ·Hijacking第27-28页
CHAPTER FOUR CASE STUDY:HERBERT GILES' STRANGE STORIES FROMA CHINESE STUDIO第28-44页
   ·Herbert Giles' Initiative in Translating Liaozhai Zhiyi第28-33页
     ·The Selection of the Source Text第28-30页
     ·The Selection of Target Reader第30页
     ·The Selection of Translation Strategies第30-33页
   ·Herbert A. Giles' Passivity in Translating Liaozhai Zhiyi第33-35页
     ·Limitations of Bilingual Cultural Competence第34页
     ·Limitations of Target Recipient第34-35页
   ·Giles' Feminist Strategies in Translating Liaozhai Zhiyi第35-44页
     ·Supplementing第36-38页
     ·Prefacing and footnoting第38-40页
     ·Hijacking第40-44页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第44-47页
   ·Major Findings第44-45页
   ·Weakness and Limitations第45页
   ·Suggestions for Further Studies第45-47页
BIBLIOGRAPHY第47-52页
ACKNOWLEDGEMENTS第52-53页
PAPER(S)PUBLISHED DURING MA STUDIES第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:超导线性牵引电机的电磁特性仿真与实验研究
下一篇:中国政府工作报告中数字缩略词和连珠四字词结构的法译研究