| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-16页 |
| ·Research Background | 第11-13页 |
| ·Objectives and Methodology of the Study | 第13-14页 |
| ·Significance of the Study | 第14页 |
| ·Thesis Structure | 第14-16页 |
| CHAPTER TWO LIAOZHAI ZHIYI AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS | 第16-22页 |
| ·Brief Introduction to Liaozhai Zhiyi | 第16-18页 |
| ·Authorship:Pu Songling | 第16-17页 |
| ·Main Content of Liaozhai Zhiyi | 第17-18页 |
| ·The English Versions of Liaozhai Zhiyi | 第18-22页 |
| ·English Translations of Liaozhai Zhiyi | 第18页 |
| ·Herbert Allen Giles and His Sinological Achievements | 第18-19页 |
| ·Herbert Allen Giles' Strange Stories from a Chinese Studio | 第19-22页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL BACKGROUND:FEMINISM ANDFEMINIST TRANSLATION THEORY | 第22-28页 |
| ·Feminism | 第22-23页 |
| ·Feminist Theory | 第23-24页 |
| ·Application of Feminist Theory in Translation | 第24-26页 |
| ·Feminist Translation Strategies | 第26-28页 |
| ·Supplementing | 第26页 |
| ·Prefacing and footnoting | 第26-27页 |
| ·Hijacking | 第27-28页 |
| CHAPTER FOUR CASE STUDY:HERBERT GILES' STRANGE STORIES FROMA CHINESE STUDIO | 第28-44页 |
| ·Herbert Giles' Initiative in Translating Liaozhai Zhiyi | 第28-33页 |
| ·The Selection of the Source Text | 第28-30页 |
| ·The Selection of Target Reader | 第30页 |
| ·The Selection of Translation Strategies | 第30-33页 |
| ·Herbert A. Giles' Passivity in Translating Liaozhai Zhiyi | 第33-35页 |
| ·Limitations of Bilingual Cultural Competence | 第34页 |
| ·Limitations of Target Recipient | 第34-35页 |
| ·Giles' Feminist Strategies in Translating Liaozhai Zhiyi | 第35-44页 |
| ·Supplementing | 第36-38页 |
| ·Prefacing and footnoting | 第38-40页 |
| ·Hijacking | 第40-44页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第44-47页 |
| ·Major Findings | 第44-45页 |
| ·Weakness and Limitations | 第45页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第45-47页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第47-52页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第52-53页 |
| PAPER(S)PUBLISHED DURING MA STUDIES | 第53页 |