首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化视角下汉语习语英译中的文化信息流失现象研究

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-14页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Objectives and Significance第10页
   ·Research Methodology第10-11页
   ·Thesis Organization第11-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-25页
   ·Introduction to Idioms第14-18页
     ·Definition of Idioms第14-16页
     ·Composition of Idioms第16-18页
   ·Origins of Chinese Idioms第18-21页
     ·Idioms from Religions and Beliefs第18-19页
     ·Idioms from Myth Story and Mythologies第19页
     ·Idioms from Daily Life第19页
     ·Idioms from Work Experiences第19-20页
     ·Idioms from Literary Works第20页
     ·Idioms from Social Discrimination第20页
     ·Idioms from Other Language第20-21页
   ·Previous Studies on Chinese Idioms Translation at Home and Abroad第21-25页
     ·Previous Studies on Chinese Idioms Translation at Home第21-23页
     ·Previous Studies on Chinese Idioms Translation Abroad第23-25页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第25-38页
   ·Culture第25-26页
     ·Defintion of Culture第25页
     ·Elements of Culture第25-26页
   ·Cross-cultural Communication第26-30页
     ·Definition of Cross-cultural Communication第26-27页
     ·Hofstede's Value Dimensions第27-28页
     ·The Kluckhohns and Strodtbeck's Value Orientation第28-30页
   ·Cross-cultural Communication and Chinese Idioms Translation第30-32页
   ·Differences Between Chinese and English Idioms from Cross-cultural Perspective第32-38页
     ·Differences in Geography第32-33页
     ·Differences in History第33-34页
     ·Differences in Customs and Habits第34-36页
     ·Differences in Religious Beliefs第36页
     ·Differences in Values第36-38页
Chapter Ⅳ Analysis of Loss of Cultural Information in C-E Translation of Chinese Idioms第38-58页
   ·Causes for Loss of Cultural Information in C-E Translation of Chinese Idioms第38-50页
     ·Negative Transfer of Culture第38-42页
     ·Vacancy in Semantic Correspondence第42-50页
   ·Case Study of Loss of Cultural Information in C-E Translation of Chinese Idioms第50-58页
     ·Errors Caused by Cultural Transplantation第51-53页
     ·Errors Caused by Literal Translation第53-58页
Chapter Ⅴ Strategies for Loss of Cultural Information in C-E Translation of ChineseIdioms第58-67页
   ·Domestication as a Major Approach第59-61页
   ·Foreignization as a Complementary Approach第61-65页
     ·Foreignization Only第62-63页
     ·Foreignization Plus Domestication第63-64页
     ·Foreignization with Notes第64-65页
     ·Foreignization with Free Translation第65页
   ·Free Translation第65-67页
Chapter Ⅵ Conclusion第67-70页
   ·Major Findings第67-68页
   ·Major Contribution of the Research第68页
   ·Limitations of the Research第68-69页
   ·Suggestions for Future Studies第69-70页
REFERENCES第70-72页
ACKNOWLEDGEMENTS第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下美国外交新闻发布会中闪避回答的语用研究
下一篇:西方古典修辞学视角下浅谈英语政治演说--以《我有一个梦想》为例