| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1 Introduction | 第7-9页 |
| ·Background and Purpose of the Translation Practice | 第7页 |
| ·Significance of the Translation Practice | 第7-8页 |
| ·Structure of the Report | 第8-9页 |
| 2 Analysis of the Source Text | 第9-11页 |
| ·Theme of the Story | 第9页 |
| ·Stylistic and Linguistic Characteristics of the Text | 第9-11页 |
| 3 About Translating | 第11-19页 |
| ·Translation Preparation | 第11页 |
| ·Translation Theory Employed | 第11-13页 |
| ·Translation Methods Adopted | 第13-14页 |
| ·Literal Translation | 第13-14页 |
| ·Free Translation | 第14页 |
| ·Transliteration plus Annotation | 第14页 |
| ·Difficulties and Solutions | 第14-19页 |
| ·Translation of the Title | 第14-15页 |
| ·Translation of the School Anthem | 第15-17页 |
| ·Translation of Four-character Expressions | 第17-18页 |
| ·Translation of the Culturally-loaded Expressions | 第18-19页 |
| 4 Summary | 第19-21页 |
| References | 第21-22页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text | 第22-39页 |
| Appendix Ⅱ The Target Text | 第39-65页 |
| Publication | 第65-66页 |
| Acknowledgements | 第66页 |