首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究--以《三国演义》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Contents第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Purpose of the Study第11-12页
   ·Significance of the Study第12页
   ·Structure of the whole Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-20页
   ·About Three Kingdoms第14-16页
     ·The Chinese Version of Three Kingdoms第14-15页
     ·Moss Roberts' English Version of Three Kingdoms第15-16页
   ·Culture-loaded Terms第16-19页
     ·Definition of Culture-loaded Terms第16-17页
     ·Classification of Culture-loaded Terms第17-18页
     ·Previous Study of the Translation of Culture-loaded Terms第18-19页
   ·Summary第19-20页
Chapter 3 Functional Equivalence第20-28页
   ·Eugene Nida's Theory of Functional Equivalence第20-25页
     ·The Improvement of Functional Equivalence Theory第21-23页
     ·The Nature of Nida's Functional Equivalence第23-24页
     ·The Contribution of Functional Equivalence Theory第24-25页
   ·The Inlfuence of Functional Equivalence Theory第25-27页
   ·Application of Functional Equivalence Theory in Translating Chinese Classics第27-28页
Chapter 4 Culture-loaded Terms in Three Kingdoms and Their Translation Strategies第28-56页
   ·Categories of Culture-loaded Terms in Three Kingdoms第28-47页
     ·Ecological Culture-loaded Terms第28-33页
     ·Material Culture-loaded Terms第33-37页
     ·Social Culture-loaded Terms第37-42页
     ·Religious Culture-loaded Terms第42-45页
     ·Linguistic Culture-loaded Terms第45-47页
   ·General Translation Strategies of Culture-Loaded Terms第47-54页
     ·Transliteration第48-49页
     ·Literal Translation第49-51页
     ·Free Translation第51-52页
     ·Amplification第52-53页
     ·Annotation第53-54页
   ·The Phenomena of Mistranslation第54-56页
Chapter 5 Conclusion第56-59页
   ·Major Findings第56-57页
   ·Significance and Implications of the Study第57页
   ·Limitations and Suggestions第57-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61-62页
个人简介第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:地方综合性大学公共艺术教育研究
下一篇:电视广告中的多模态隐喻分析