| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Purpose of the Study | 第11-12页 |
| ·Significance of the Study | 第12页 |
| ·Structure of the whole Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-20页 |
| ·About Three Kingdoms | 第14-16页 |
| ·The Chinese Version of Three Kingdoms | 第14-15页 |
| ·Moss Roberts' English Version of Three Kingdoms | 第15-16页 |
| ·Culture-loaded Terms | 第16-19页 |
| ·Definition of Culture-loaded Terms | 第16-17页 |
| ·Classification of Culture-loaded Terms | 第17-18页 |
| ·Previous Study of the Translation of Culture-loaded Terms | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-20页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence | 第20-28页 |
| ·Eugene Nida's Theory of Functional Equivalence | 第20-25页 |
| ·The Improvement of Functional Equivalence Theory | 第21-23页 |
| ·The Nature of Nida's Functional Equivalence | 第23-24页 |
| ·The Contribution of Functional Equivalence Theory | 第24-25页 |
| ·The Inlfuence of Functional Equivalence Theory | 第25-27页 |
| ·Application of Functional Equivalence Theory in Translating Chinese Classics | 第27-28页 |
| Chapter 4 Culture-loaded Terms in Three Kingdoms and Their Translation Strategies | 第28-56页 |
| ·Categories of Culture-loaded Terms in Three Kingdoms | 第28-47页 |
| ·Ecological Culture-loaded Terms | 第28-33页 |
| ·Material Culture-loaded Terms | 第33-37页 |
| ·Social Culture-loaded Terms | 第37-42页 |
| ·Religious Culture-loaded Terms | 第42-45页 |
| ·Linguistic Culture-loaded Terms | 第45-47页 |
| ·General Translation Strategies of Culture-Loaded Terms | 第47-54页 |
| ·Transliteration | 第48-49页 |
| ·Literal Translation | 第49-51页 |
| ·Free Translation | 第51-52页 |
| ·Amplification | 第52-53页 |
| ·Annotation | 第53-54页 |
| ·The Phenomena of Mistranslation | 第54-56页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第56-59页 |
| ·Major Findings | 第56-57页 |
| ·Significance and Implications of the Study | 第57页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| 个人简介 | 第62-63页 |